Многие частные компании и даже крупные корпорации сталкиваются с проблемой выбора бюро переводов. В этой сфере велик риск напороться на не самых надежных исполнителей. Им либо не будет хватать компетенции в переводе юридических бумаг, либо стоимость их услуг окажется неоправданно высокой и несоответствующей качеству. Чтобы минимизировать риски, стоит учитывать несколько параметров, которые покажут уровень профессионализма компании.
Можно выделить следующие основные критерии выбора бюро:
- Рейтинг участника рынка и его позиции в числе исполнителей. Если бюро переводов имеет достаточный опыт, сотрудничает с международными компаниями, давно зарекомендовало себя, то о нем наверняка будут отзывы в интернете. А в числе его заказчиков могут быть очень известные компании. Можно воспользоваться отзывами тех клиентов, которые уже заказывали переводы, и сделать вполне правильный выбор.
- Компетентность сотрудников. Мы уже упомянули, что переводами документации должны заниматься переводчики, которые отлично знают специфику юридических бумаг и тонкости разных сфер деятельности. Будь то промышленность, медицина, инженерия и т.д.
- Удобство сервиса. В эпоху активного развития онлайн-сервисов компании по переводу должны не просто занимать первые позиции в рейтингах и гарантировать высокую квалификацию своих сотрудников. Грамотные специалисты постоянно анализируют рынок и совершенствуют сервис своих услуг, чтобы клиентам было комфортно.
- Из предыдущего пункта вытекает другой важный критерий — простота функционала. Сегодня возможность заказать онлайн-перевод считается обыденной. Но оцените, насколько прост и удобен сервис именно для вас, и только после этого делайте окончательный выбор.
О ещё одном не менее важном критерии стоит сказать подробнее. Речь идет о возможности предварительно получить реальную стоимость своего перевода. Зачастую расценки на сайтах могут значительно отличаться от реальных, и мониторить порталы компаний ради прайсов бессмысленно. На практике переводчик может сослаться на сложность текста и запросить больше денег. Поэтому очень важно то, насколько бюро честно и открыто в подсчете предварительной цены.
Один из достойных примеров в этом отношении — Protranslate. Достаточно загрузить документ для перевода на сайт и воспользоваться специальным фильтром. В результате предварительной обработки заказчик получает окончательный вариант стоимости заказа и только после этого самостоятельно принимает решение по дальнейшему сотрудничеству. Чтобы получить результат работы, ему достаточно подтвердить задание.
Стоимость перевода за 1 слово варьируется от 1 рубля, однако зависит от нескольких нюансов, в том числе тематики и сложности. Но поэтому и нужна предварительная обработка. При этом, независимо от объема и прочих критериев, стоимость услуги онлайн-переводов сегодня в разы ниже остальных предложений рынка.
Среди прочих признаков надежных бюро переводов стоит выделить:
- Многоуровневый контроль. Тексты должны не просто переводиться с одного языка на другой, а проходить контроль, причем в несколько этапов. Специалисты переводят текст или документ, затем анализируют его на наличие стилистических ошибок, формулируют данные, согласно правильности тематики.
- Возможность заказать перевод в срочном порядке. В мире бизнеса бывают разные ситуации, поэтому очень важно, чтобы переводчик умел делать срочные переводы и оперативно реагировать на форс-мажоры. Но стоит учитывать, что такая услуга может стоить дороже, нежели перевод в стандартные сроки. Но это вполне справедливо.
Интернет-газета Newslab, фото pixabay.com
На правах рекламы