>
>
English day: walk the talk

English day: walk the talk

18.02.2011
7

Можно ли идти пешком разговор? Или бродить беседу? А гулять болтовню? Сегодняшнее английское выражение — walk the talk — вызывает ряд вопросов, ответы на которые вряд ли можно дать, находясь в твёрдом уме.

Мартин Лютер Кинг и говорит, и делаетВряд ли добавит здравого смысла и полная форма этого фразеологизма: talk the talk and walk the walk — буквально «говорить разговор и идти прогулку». Между тем данная фраза и её вариации очень популярны в англоязычных странах, особенно в США. Она перекликается с русскими пословицами «Больше верь делам, нежели словам» и «Не спеши языком, торопись делом». Перевести её можно как «подтверждать слова делом». Здесь разговоры — talk противопоставляются делу — walk. You talk the talk, but do you walk the walk? Говоришь ты красиво, но можешь ли подкрепить свои слова делом?

Нередко идиома употребляется частями, что не особенно мешает её пониманию. Например: She says she loves to read but never walked the walk. Она говорит, что обожает читать, но не прочла за всю жизнь ни одной книги. They only talk the talk. Они только языками чесать горазды.

Интересно, что созвучный термин walkie-talkie к рассматриваемому нами выражению не имеет вообще никакого отношения. Так называют переносные радиостанции — рации, впервые появившиеся во времена Второй мировой войны, буквально — «ходилки-говорилки».

Рекомендуем почитать