«Не могу помочь» - как ещё можно перевести словосочетание I can't help? Вне контекста подобный перевод вполне адекватен, но что получится, если эту конструкцию вставить в предложение? Например: I can't help reading Tolkien's books. «Не могу помочь читать книги Толкина»?
Очевидно, что такой перевод вряд ли корректен. Более того, он безусловно ошибочен. Оказывается, глагол help кроме своего основного и всем знакомого значения «помогать» также означает «избегать, уклоняться», особенно в сочетании с модальным глаголом can/could (not). Выражение Can't help doing something значит «быть неспособным контролировать или остановить какое-то действие, что-либо происходящее». И странная фраза сразу становится предельно ясной: Не могу перестать читать книги Толкина.
Существуют определённые правила использования этих конструкций. Так, can't help требует после себя употребления причастия настоящего времени (то есть глагол с окончанием -ing). She can't help falling asleep. У неё не получается бороться со сном. Однако часто их употребляют с союзом but, и в этом случае требуется инфинитив (но без частицы to). You can't help but pay the price. Тебе ничего не остаётся, как заплатить требуемую сумму. Иногда слово help и вовсе выпадает из фразы, хотя всё ещё подразумевается и обеспечивает сохранность смысла идиомы. He couldn't but praise you. Он не мог не похвалить тебя.