Ей было пятнадцать, ее звали Джо, И у Джо не было ни единого шанса... Холодная мать послалА ее в жо, Ей было интересней раскладывать пасьянсы, А Джо не знала к кому прильнуть, И как расцветающее в мир любви нести, Либидо било фонтаном в грудь И решила Джо избавиться от невинности, Ее "избавителя" звали Джером, Он имел мотоцикл и был скупым на отказ, Так в небо синее входит гром: Не церемонясь, он взял ее восемь раз: Сначала 3 раза сверху вошел, Потом перевернул как курицу на сковородке И еще 5. Ему было хорошо, А она...одевшись, ушла неровной походкой, Такой же рваной, как эти строчки, Разочарованная в попытке себя познать. Отец не знал об ошибках дочки, А матери было на них наплевать, Отец обожал свою дочь. И мог, Если бы выжил, наверное, дать ей силы, Лону не дать превратиться в сток, Но... Delirium tremens...Отца скосило... Любовь - это сказка для глупых дур, И после Джерома началась череда партнеров, Секс - это по быстрому перекур, Джо трахалась без прелюдий и разговоров, Наводила курок на холодный рот, И каждый выстрел в тело вливал свинец, На сердце - сухо, на теле - пот, Она плакала только раз, когда умирал отец. Когда он умер - не стало слез. Мужской конвейер - любитель кисок, Рос. У некоторых было почти всерьез, А Джо вела равнодушный список, Седлая мужчин и ложась под страх, Врала по семь раз на дню, придушив сарказм И меняя жизнь на бездушный трах: "Ты первый, с кем у меня оргазм" Раздвинув ноги, как дверь в отель, Джо не смыкала их, будто бы заключила контракт На быстрый доступ в свою постель И беспрерывный, многолетний половой акт. А потом появился Джером... Тот самый, первый, с которого все началось, Обжег ей душу, как желудок ром, Воткнулся в сердце, как в горло кость, Джо полюбила. Души мешок Стал расползаться вбирая свет, Из тех, кому отказала Джо Джером стал единственным за много лет... Ее отказ - темнота для глаз, И свет для трусливой душонки вора, Он был в постели ее лишь раз, И стал этот раз для Джерома позором, И он завелся... С виной Война... Здесь даже Ларс не поставит точку, Обман - начало. Любовь-финал. И Джо - разорвавшая оболочку... Она целовала его всем телом, И он, входя в нее, извинялся за прошлое, Сердце Джерома ликуя пело, Любовь открылась не слившись в пошлое. Парадоксально конца начало: Она всей душой и сердцем любила его, И вот: Джо под Джеромом... а нижняя половина - молчала, Потому что тело не чувствовало НИ ЧЕ ГО...
Нацик:[quote="С. М."][quote="Нацик"][quote="С. М."]как в фильме произносится, так и мы пишем
Это оплошность русских переводчиков.[/quote]
фильм идёт на английском языке с русскими субтитрами. как сам Стеллан Скарсгард произносит по английски своё имя - тоже оплошность русских переводчиков?[/quote]
Я полагаю фамилия Селигман имеет немецкие корни, переводится как "счастливый человек" ("счастливый мужчина") а в немецком языке "s" в начале слова читается как "з".[/quote] Немецкий язык - понятие растяжимое. В Баварии одно, а в Берлине - двадцатьпятое, не говоря уже о Швейцарии или Австрии.
С. М.:[quote="Нацик"][quote="С. М."]как в фильме произносится, так и мы пишем
Это оплошность русских переводчиков.[/quote]
фильм идёт на английском языке с русскими субтитрами. как сам Стеллан Скарсгард произносит по английски своё имя - тоже оплошность русских переводчиков?[/quote] Я полагаю фамилия Селигман имеет немецкие корни, переводится как "счастливый человек" ("счастливый мужчина") а в немецком языке "s" в начале слова читается как "з".
С. М.:[quote="Нацик"][quote="С. М."]как в фильме произносится, так и мы пишем
Это оплошность русских переводчиков.[/quote]
фильм идёт на английском языке с русскими субтитрами. как сам Стеллан Скарсгард произносит по английски своё имя - тоже оплошность русских переводчиков?[/quote] В английском языке, согласно словарю, читается как Селигман, а Скарсгард говорит скорее с акцентом.
Нацик:[quote="С. М."]как в фильме произносится, так и мы пишем
Это оплошность русских переводчиков.[/quote] фильм идёт на английском языке с русскими субтитрами. как сам Стеллан Скарсгард произносит по английски своё имя - тоже оплошность русских переводчиков?
И у Джо не было ни единого шанса...
Холодная мать послалА ее в жо,
Ей было интересней раскладывать пасьянсы,
А Джо не знала к кому прильнуть,
И как расцветающее в мир любви нести,
Либидо било фонтаном в грудь
И решила Джо избавиться от невинности,
Ее "избавителя" звали Джером,
Он имел мотоцикл и был скупым на отказ,
Так в небо синее входит гром:
Не церемонясь, он взял ее восемь раз:
Сначала 3 раза сверху вошел,
Потом перевернул как курицу на сковородке
И еще 5. Ему было хорошо,
А она...одевшись, ушла неровной походкой,
Такой же рваной, как эти строчки,
Разочарованная в попытке себя познать.
Отец не знал об ошибках дочки,
А матери было на них наплевать,
Отец обожал свою дочь. И мог,
Если бы выжил, наверное, дать ей силы,
Лону не дать превратиться в сток,
Но... Delirium tremens...Отца скосило...
Любовь - это сказка для глупых дур,
И после Джерома началась череда партнеров,
Секс - это по быстрому перекур,
Джо трахалась без прелюдий и разговоров,
Наводила курок на холодный рот,
И каждый выстрел в тело вливал свинец,
На сердце - сухо, на теле - пот,
Она плакала только раз, когда умирал отец.
Когда он умер - не стало слез.
Мужской конвейер - любитель кисок,
Рос. У некоторых было почти всерьез,
А Джо вела равнодушный список,
Седлая мужчин и ложась под страх,
Врала по семь раз на дню, придушив сарказм
И меняя жизнь на бездушный трах:
"Ты первый, с кем у меня оргазм"
Раздвинув ноги, как дверь в отель,
Джо не смыкала их, будто бы заключила контракт
На быстрый доступ в свою постель
И беспрерывный, многолетний половой акт.
А потом появился Джером...
Тот самый, первый, с которого все началось,
Обжег ей душу, как желудок ром,
Воткнулся в сердце, как в горло кость,
Джо полюбила. Души мешок
Стал расползаться вбирая свет,
Из тех, кому отказала Джо
Джером стал единственным за много лет...
Ее отказ - темнота для глаз,
И свет для трусливой душонки вора,
Он был в постели ее лишь раз,
И стал этот раз для Джерома позором,
И он завелся... С виной Война...
Здесь даже Ларс не поставит точку,
Обман - начало. Любовь-финал.
И Джо - разорвавшая оболочку...
Она целовала его всем телом,
И он, входя в нее, извинялся за прошлое,
Сердце Джерома ликуя пело,
Любовь открылась не слившись в пошлое.
Парадоксально конца начало:
Она всей душой и сердцем любила его,
И вот:
Джо под Джеромом... а нижняя половина - молчала,
Потому что тело не чувствовало НИ ЧЕ ГО...
до, во все отверстия[/quote]
в первой половине этого не было, так что не надо сочинять
до, во все отверстия
Это оплошность русских переводчиков.[/quote]
фильм идёт на английском языке с русскими субтитрами. как сам Стеллан Скарсгард произносит по английски своё имя - тоже оплошность русских переводчиков?[/quote]
Я полагаю фамилия Селигман имеет немецкие корни, переводится как "счастливый человек" ("счастливый мужчина") а в немецком языке "s" в начале слова читается как "з".[/quote]
Немецкий язык - понятие растяжимое. В Баварии одно, а в Берлине - двадцатьпятое, не говоря уже о Швейцарии или Австрии.
Это оплошность русских переводчиков.[/quote]
фильм идёт на английском языке с русскими субтитрами. как сам Стеллан Скарсгард произносит по английски своё имя - тоже оплошность русских переводчиков?[/quote]
Я полагаю фамилия Селигман имеет немецкие корни, переводится как "счастливый человек" ("счастливый мужчина") а в немецком языке "s" в начале слова читается как "з".
Зелик из идиша, говорят, как имя, соответсвует Asher из иврита.
Это оплошность русских переводчиков.[/quote]
фильм идёт на английском языке с русскими субтитрами. как сам Стеллан Скарсгард произносит по английски своё имя - тоже оплошность русских переводчиков?[/quote]
В английском языке, согласно словарю, читается как Селигман, а Скарсгард говорит скорее с акцентом.
Это оплошность русских переводчиков.[/quote]
фильм идёт на английском языке с русскими субтитрами. как сам Стеллан Скарсгард произносит по английски своё имя - тоже оплошность русских переводчиков?
Это оплошность русских переводчиков.
спасибо, поправили
а какие тут постоянные-то? фильм о другом вообще