Правило достаточно простое. Соответствующее прилагательное образуется от названия страны. Венгрия - венгерский, Украина - украинский, Германия - германский и т.д. Откуда же в русском языке взялось второе прилагательное немецкий, которое не имеет ничего общего со словом Германия. В русском языке присутствует много слов из других славянскихх языков(мы употребляем их не задумываясь об их происхождении), точно также как и в других славянских языках много русских слов. И это нормально и естественно. В украинском языке нет слова Германия, есть страна Нимеччына и соответствующее прилагательное немецкий. То есть немецкий - это украинское слово, которое происходит от существительного Нимеччына и которое прижилось в русском языке. поэтому эти два слова имеют абсолютно одинаковые значение, но одно взято из русского языка а другое из украинского. Несмотря на то что лингвисты даже придумали правило в каких случаях правильно употре*** украинское слово немецкий а в каких русское слово германский.
Да, существует общее правило: если речь идет о государстве, то прилагательное образуется от названия государства: израильский, германский, финляндский. В других случаях предпочтительнее употре*** еврейский (евреи), немецкий (немцы), финский (финны). Например: «германский премьер-министр», но «немецкая ткань»; «финляндское правительство», но «финское предприятие». Прилагательное «еврейский» следует употре*** в словосочетаниях, характеризующих культуру, традиции, общество: еврейская традиция, еврейская кухня; израильский – в том случае, когда речь идет о государственном устройстве Израиля, например: израильское законодательство. «Еврейский музей» – если речь идет о музее, посвященном еврейской культуре, но «израильский музей», если речь идет о музее, находящемся в государстве Израиль. Также следует иметь в виду, что население страны Израиль корректнее называть израильтянами, а не евреями.
Соответствующее прилагательное образуется от названия страны.
Венгрия - венгерский,
Украина - украинский,
Германия - германский
и т.д.
Откуда же в русском языке взялось второе прилагательное немецкий, которое не имеет ничего общего со словом Германия.
В русском языке присутствует много слов из других славянскихх языков(мы употребляем их не задумываясь об их происхождении),
точно также как и в других славянских языках много русских слов.
И это нормально и естественно.
В украинском языке нет слова Германия, есть страна Нимеччына и соответствующее прилагательное немецкий.
То есть немецкий - это украинское слово, которое происходит от существительного Нимеччына и которое прижилось в русском языке.
поэтому эти два слова имеют абсолютно одинаковые значение, но одно взято из русского языка а другое из украинского.
Несмотря на то что лингвисты даже придумали правило в каких случаях правильно употре*** украинское слово немецкий а в каких русское слово германский.
объяснить, что в немецком предлог направления движения - nach?!
Прилагательное «еврейский» следует употре*** в словосочетаниях, характеризующих культуру, традиции, общество: еврейская традиция, еврейская кухня; израильский – в том случае, когда речь идет о государственном устройстве Израиля, например: израильское законодательство. «Еврейский музей» – если речь идет о музее, посвященном еврейской культуре, но «израильский музей», если речь идет о музее, находящемся в государстве Израиль.
Также следует иметь в виду, что население страны Израиль корректнее называть израильтянами, а не евреями.