Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Как правильно: немецкий или германский?
У меня только один вопрос, почему "немцы", насколько мне известно, ни в одном из языков этого слова нету
Правило достаточно простое.
Соответствующее прилагательное образуется от названия страны.
Венгрия - венгерский,
Украина - украинский,
Германия - германский
и т.д.
Откуда же в русском языке взялось второе прилагательное немецкий, которое не имеет ничего общего со словом Германия.
В русском языке присутствует много слов из других славянскихх языков(мы употребляем их не задумываясь об их происхождении),
точно также как и в других славянских языках много русских слов.
И это нормально и естественно.
В украинском языке нет слова Германия, есть страна Нимеччына и соответствующее прилагательное немецкий.
То есть немецкий - это украинское слово, которое происходит от существительного Нимеччына и которое прижилось в русском языке.
поэтому эти два слова имеют абсолютно одинаковые значение, но одно взято из русского языка а другое из украинского.
Несмотря на то что лингвисты даже придумали правило в каких случаях правильно употре*** украинское слово немецкий а в каких русское слово германский.
Бред полнейший. Ещё, наверное, и диссертацию на тему защитили.
Хина Члек
+ 0 2
16 марта 2004 г. 15:54
Спасибо, Вы всегда всё так понятно объясняете :)
Есть такое чувство, что немецкий и русский языки родственны, а иначе как
объяснить, что в немецком предлог направления движения - nach?!
Надя Бохан
+ 2 1
16 марта 2004 г. 14:49
Да, существует общее правило: если речь идет о государстве, то прилагательное образуется от названия государства: израильский, германский, финляндский. В других случаях предпочтительнее употре*** еврейский (евреи), немецкий (немцы), финский (финны). Например: «германский премьер-министр», но «немецкая ткань»; «финляндское правительство», но «финское предприятие».
Прилагательное «еврейский» следует употре*** в словосочетаниях, характеризующих культуру, традиции, общество: еврейская традиция, еврейская кухня; израильский – в том случае, когда речь идет о государственном устройстве Израиля, например: израильское законодательство. «Еврейский музей» – если речь идет о музее, посвященном еврейской культуре, но «израильский музей», если речь идет о музее, находящемся в государстве Израиль.
Также следует иметь в виду, что население страны Израиль корректнее называть израильтянами, а не евреями.
Хина Члек
+ 0 1
16 марта 2004 г. 11:34
А как же быть с остальными прилагательными? Есть ли какое-то общее правило? Например, как говорить - израильский или еврейский?
  • Оставить комментарий
  • Войти