Слово "аферист" никак не является проверочным для слова "афера", потому что в слове "аферист" происходит смена ударения, "е" безударное, и поэтому никак не может быть "ё". В слове же "афера" - "е" ударное, отсюда и напрашивается использование "ё", которое при наличии его в слове ударным является всегда.
Кому вообще может прийти в голову ассоциация с "свёкла"? Σεϋτλον - дифтонг "εϋ" близок к немецкому "øe", что для нас, конечно, "ё", и уж никак не "е". Искать причину в "не пишем умляунт над е" так же не имеет смысла: слово "ель", например, проверяет "еловый", но не "ёлка"; слово "ёлковый" не встречал на своем веку. Так что "афера" и "аферист" - безусловно взаимопроверяемы. Тем поцреотам, которые утверждают, что слово не надо проверять через иностранные слова, сразу кляп в рот - проверяются. Мы пишем (и все же стараемся читать) так, чтобы оно шло в одну ногу с оригиналом. Поэтому "касСа", а не "каса", поэтому "соЛнце", а не "сонце". Учитесь и ищите истину, меньше слушайте интеллектуальных жлобов, которые говорят: "Это так, потому что я привык и переучиваться не собираюсь!"
Да всё ОЧЕНЬ ПРОСТО! Точки над "ё" не пишут, поэтому неразбериха. Афёра. Также, как и свёкла. Также, как и поэт Фёт. Кстати, рыба у вас сёмга или семга? :)
Михаил, избавляйтесь от заКАКивания своей речи ("как русский народ как переимем"). Для французского affaire оптимальной транскрипцией было бы афэр(ъ) (и долгого ф в оригинале нет, и заменять картавое р сочетанием гх нет оснований). Из-за неприязни к букве э имеем на её месте более привычное е. С учётом "женственности" оригинала конечный ер можно заменить на а. Получаем: афера. Выговаривать же О вместо Е столько же оснований, сколько и в словах портмоне, кашне, портфель, безе и т. д.
чо вы спорите - споры грибов разносите? Если слово affaire (аффэгх), то мы как русский народ как переимем его в наш язык? Удобнее всего "афера". А кто из деревни если услышит, потом своим передаст как "афёра". Понятно?
Андрей, почитайте раздел "Как пользоваться словарём". Помеченные формы выключаются из литературной нормы, потому и ошибочны. Кроме того, второй раз обращаю Ваше внимание на наличие запретительной пометы "не" перед "афЁрой" в словаре ударений. Включите логику, если ac = bc, то a = b.
Андрей, хоть и словарь нашли, да пользоваться пока не обучились. Помета разг. указывает разговорную (= ошибочную с точки зрения современной нормы) форму. Да и произносительные нормы не относятся к основным задачам составителей толковых словарей, потому в орфографическом словаре Лопатина лишь одна форма - афЕра, а в словаре "Русское словесное ударение", который и нормирует произносительную норму, форма афЁра указана как ошибочная (в принципе противоречия между словарями нет, ибо разг. = не).
"Афёра" встречается ещё и в Большом толковом словаре русского языка, что уже о чём-то говорит. "АФЕРА; (разг.) АФЁРА, -ы; ж. [франц. affaire - дело]. Рискованное, мошенническое дело; сомнительная сделка с целью наживы. Мелкая, крупная а. Пускаться в афёры." Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2009 года. Вполне себе современный словарь, по-моему.
Михалыч
Вот новость. Сами придумали?
"АФЕРА; (разг.) АФЁРА, -ы; ж. [франц. affaire - дело].
Рискованное, мошенническое дело; сомнительная сделка с целью наживы. Мелкая, крупная а. Пускаться в афёры."
Большой толковый словарь русского языка.
Гл. ред. С. А. Кузнецов.
Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
Публикуется в авторской редакции 2009 года.
Вполне себе современный словарь, по-моему.
И сопилки...
Иногда...
Да...