Часто приходится видеть раздельное написание предлога «а-ля» и слитное написание прилагательного «а капелла», которое вдобавок норовят ещё и просклонять. Разбираемся с непорядком.
«А капелла», очевидно, нередко путают с капеллой. Оба слова происходят от итальянского cappella — «часовня». Так называется специально отведённое место в католическом храме, где располагается хор певчих. Неудивительно, что и сам хор со временем получил это название. Ну, а поскольку очень долгое время такие хоры были чисто вокальными (и в основном таковыми остаются), обходясь без какого-либо музыкального сопровождения, то a cappella стало означать «без аккомпанемента, в стиле капеллы». В русском языке «а капелла» не изменяется. Они время от времени откладывали инструменты и исполняли свои песни а капелла.
Заодно выясним правописание заимствованного из французского языка предлога «а-ля», означающего «на манер, вроде». Его пишут то раздельно, то через дефис. А как правильно? Орфографические словари рекомендуют дефисное написание, но, тем не менее, справедливости ради стоит заметить, что во французском эта конструкция пишется раздельно: à la. Более того, русские писатели первое время её вообще не переводили. Недаром же она устроила это утреннее свидание, недаром оделась просто, но изящно, a la madame Recamier! (И. Тургенев). Позже стали писать кириллицей «а ля», а затем утвердилась норма «а-ля», но ни тот, ни другой, ни третий факт не отменяют разговорного характера этого предлога в русском языке.