Главная
>
Статьи
>
Кун-фу и фэн-шуй из Гонконга

Кун-фу и фэн-шуй из Гонконга

07.06.2008
0


Кун-фу и фэн-шуй из Гонконга (http://listverse.com/wp-content/uploads/2007/08/kung-fu.jpg)

Беда с китайскими словами: уж как ни изворачиваются западные языки, а правильно повторить их не могут. Недавно вышедший мультфильм Kung Fu Panda породил споры о правильном названии восточных единоборств по-русски: кунг-фу или кун-фу? Казалось бы, чего тут думать — по-английски пишется Kung, значит, и по-русски должно быть «кунг». Однако не всё тут так просто.

Система записи китайских иероглифов латиницей — пиньинь — уже сама по себе компромиссна в отношении произношения слов, а при её буквальной транслитерации в кириллицу слова и вовсе коверкаются. Поэтому, чтобы правильно перевести китайские слова на русский, следует воспользоваться системой Палладия, о которой мы уже говорили в обзоре, посвящённом «иню и яну». Согласно ей, слова, оканчивающиеся на -ng, в русском языке оканчиваются на . Bing — бин, bang — бан, cong — цун, chuang — чуан, dong — дун и так далее. Этому правилу подчиняются все слова, кроме разве что географических названий: Feng Shui — фэн-шуй (не фенг-шуи), Yin-Yang — инь-ян (не ин-янг), но Hong Kong — Гонконг (на самом деле Хун-кун).

Впрочем, вернёмся к кун-фу. Вот в чём главная загвоздка: в пиньине вообще нет слога kung. Наше слово там пишется как gongfu! Ну, а gong по-русски, в соответствии с системой Палладия, — гун. И если уж быть до конца точным, то правильнее всего говорить гун-фу. Kung же присутствует в старой системе Уэйда — Джайлза, разработанной английскими лингвистами и упразднённой с введением китайского пиньиня. Отсюда и «кун», и «кун-фу».

Орфографический словарь Института русского языка РАН, тем не менее, кроме относительно правильного кун-фу, непостижимым образом допускает и кунг-фу. Возможно, по недоразумению.

Ежи Лисовский

Рекомендуем почитать