Интересно стало выяснить, почему в русском языке слово брак имеет два чуть ли не противоположных значения. Вот что говорят этимологические словари.
Брак в значении «семейный союз мужчины и женщины; супружество» не является народным ни в русском, ни в других славянских языках. Исходной формой для брака считается праславянское borkъ – «беру» (подобно паре знак – знаю), отсюда же браться – «вступать в брак». Брак является суффиксальным производным от бьрати – «брать», то есть муж берет к себе в дом жену.
Брак в значении «изъян, повреждение; недоброкачественный товар» известен со времен Петра I. В русском языке это слово появилось через польское brak, brakowac – «изъян, порча» и немецкое braсk, brechen – «перелом, ломать». Заимствованное немецкое брак со значением «дефект, поломка» совпало по звучанию с уже существующим словом брак в значении «супружество».
Получается, что с исторически-этимологической точки зрения бородатая шутка про «хорошее дело браком не назовут» и вовсе не имеет оснований. Сначала образовался брак от «бьрати, беру», и только спустя несколько веков у этого брака появился омоним от немецкого «ломать».