Нам пришло письмо от читательницы, разгневанной широкомасштабным неправильным именованием древнекитайской философской школы «инь-ян», которую недолго думая называют и «инь-янь» и «ин-янь», короче, кому как вздумается. Казалось бы, что ничего плохого в лишнем или упущенном мягком знаке нет, а между тем, смысл слов в зависимости от этой буквы меняется коренным образом.
Со второй половины XIX века существует и повсеместно применяется система русской транскрипции китайских слов, разработанная русским синологом, архимандритом Палладием (в миру – Пётр Кафаров) и носящая его имя. Осуществлять расшифровку китайских иероглифов стало гораздо проще, когда в 1958 г. был принят пиньинь – латинская транскрипция китайского языка. Сейчас пиньинь официально используется в КНР наряду с традиционным иероглифическим написанием.
На пиньине название философии, о которой мы говорили в начале обзора, выглядит как Yin-Yang, что, в соответствии с системой Палладия, может быть записано единственно правильным способом: «инь-ян». В ином случае речь будет уже идти о чём-то из совершенно другой области знаний, ибо мягкое произношение «янь» или твёрдое «ин» будут означать совсем другие слова, и это не замедлит привести к большому конфузу. Да что уж говорить о том, если даже одно и то же китайское слово в зависимости от интонации может принимать никак не соотносящиеся между собой значения.
Кстати, название смежной инь-яну философии Feng-Shui всё по той же системе Палладия можно записать хоть «фэн-шуй», хоть «фын-шуй», но ни в коем случае не «фень-шуй».