В этом ликбезе речь пойдёт о солёном свином сале и полицейском сыщике. Оба эти понятия в русском языке называются словом «шпик».
Впрочем, это только сейчас в орфографических словарях слово «шпик» скучает в гордом одиночестве, ведь ещё несколько десятилетий назад наряду с ним существовало синонимичное «шпиг», причём также в обоих значениях. А глагол «шпиговать» употребляется и по сей день. В чём же отличие шпика от шпига? Есть ли оно в принципе?
На самом деле разница между «шпиком» и «шпигом» есть, причём существенная, заключается она именно в значениях. Первое слово – шпик – происходит от польского szpik – жир, заимствованного из средневерхненемецкого spec(k) – сало.
Второе – шпиг – тоже пришло в русский из польского, но это уже другое слово: szpieg – шпион, которое, как отмечает Фасмер, возможно, через чешское spehoun восходит к итальянскому spione – шпион. Однако не исключена связь и с нововерхненемецким Specht – полицейский.
В русском языке непонятно каким образом (думается, всё же благодаря сильному созвучию) эти два слова совершенно перепутались друг с другом, сало стали называть шпигом, сыщиков шпиками и наоборот. И лишь к концу двадцатого века учёными мужами была утверждена единственно верная форма «шпик», хотя некоторые до сих пор именуют шпик шпигом, да упомянутый глагол «шпиговать» (начинять шпиком) напоминает о той знатной путанице.
Кстати, в родительном падеже разница есть и у шпиков, название жирного деликатеса склоняется так: съем кусочек шпика (или шпику), а прозвище детектива так: он не заметил шпика.