Не в обиду обладательницам светлых волос упомяну недавно вспомнившийся анекдот про блондинку, которая, чтобы не перепутать эти два слова, использует их гибрид – неразборчивое «эскаатор». Эскалатор и экскаватор – слова-паронимы, как их не перепутать?
В принципе, все прекрасно знают, что эскалатор – это самодвижущаяся лестница в зданиях, а экскаватор – машина, роющая землю огромным ковшом. Перепутать их сложно. Однако это обстоятельство нисколько не мешает некоторым называть и то, и другое понятие неправильно. Эскалатор то и дело величают «экскалатором», а экскаватор – «эскаватором» или, как ни странно, опять же «экскалатором». Разберёмся в этимологии этих двух слов.
Эскалатор – слово совсем не старое, не так давно отметившее свой столетний юбилей. Тогда, век назад, оно появилось в Америке как торговая марка компании Otis Elevator, занявшейся производством движущихся лестниц. Образовано оно было от английского escalade – «эскалада, штурм стен с помощью лестниц», от латинского scala – «лестница». Кстати говоря, название известного во всём мире миланского оперного театра Ла Скала также переводится как «лестница», впрочем, это не такой уж и секрет. Вторая часть слова – -ator – была извлечена из слова elevator – грузоподъёмник (от латинского elevare – поднимать). А накануне второй мировой войны появилось слово эскалация (рост, расширение, постепенное увеличение – первоначально в контексте гонки вооружений), образованное от глагола escalate, который в свою очередь является дериватом от слова «эскалатор».
Появление слова экскаватор относят к началу семнадцатого века, когда, по всей видимости, и был создан его первый прототип. Оно происходит от латинского глагола excavare – опустошать, от ex- «из» + cavare – «выкапывать, выдалбливать», от cavus – «пещера».
Как видим, сходства эскалатора и экскаватора заканчиваются на том, что первые принимают, поднимают и ссаживают людей, а вторые то же проделывают с землёй и тому подобным.