Те из вас, уважаемые читатели, кто проживал в студенческих общежитиях или пионерских лагерях, наверняка помнят кастелянную и её властную хозяйку – кастеляншу. Будучи детьми, мы коверкали незнакомое и непонятное смешное слово, получая ещё более комичное «кастельняша» – помесь кастрюли и тельняшки. А если серьёзно, то что это за слова такие, откуда взялись? И почему бы не говорить «бельевая» и «бельёвщица» соответственно?
Действительно, по определению толкового словаря, кастелянша – это работница бельевой при каком-либо учреждении, ведающая хранением и выдачей белья. Выходит, что корень «кастелян» означает бельё? Не будем спешить с выводами. В былые времена кастелянша была больше чем просто смотрительницей белья, она выполняла функции домоправительницы. Главные служители двора были: поверенный, <…> кухмистер, разумеется, начальствовавший над кастрюлями, поварами и поваренками; охмистрыня, ключница или кастелянша, управлявшая служанками, бельем и кладовою, которая в польских домах называется аптечкою и вмещает в себе всё сладкое: варенье, конфеты, сахар, кофе и многочисленный разряд водок и наливок…> (Ф. Булгарин).
Но если есть кастелянши, то логично предположить и существование кастелянов. Такое слово и впрямь есть – кастелян, – оно устаревшее и означало в Средние века род коменданта, смотрителя замка.
Происходит «кастелян» от латинского castellum – «укреплённое поселение», уменьшительного от castrum – «крепость, форт». Кстати, английское слово castle – «замок» имеет ту же этимологию. Понятно, что «кастелянша» в свете всего вышеизложенного выглядит куда как достойнее, чем простая «бельёвщица».