>
>
Работа над ошибками: выпил «Кока-кола», сел в «Тойота» и уехал из Россия

Работа над ошибками: выпил «Кока-кола», сел в «Тойота» и уехал из Россия

06.06.2007
7

Сегодня предлагаю разобраться с нелепейшей ошибкой, которая с пугающей частотой встречается во всевозможной рекламе различных товаров, производимых за границей или в России, но по иностранной франшизе: игнорированием склонений фирменных названий.

По правилам русского языка собственные наименования, как то: названия организаций, торговые марки и тому подобное, не склоняются только в том случае, когда им предшествует родовой термин. Например, правильно: Газированной воды «Колокольчик» в продаже нет и «Колокольчика» в продаже нет. Но неправильно: «Колокольчик» в продаже нет. Впрочем, так и не говорят никогда: кому охота выглядеть идиотом? Однако, когда слово является транскрипцией иностранного аналога, это почему-то считается достаточным основанием для отказа от склонения. А зря. Иностранное происхождение слова ни в коей мере не освобождает его от необходимости склонения по падежам! Например, правильно: Можно жить без газированной воды «Фанта» и Можно жить без «Фанты». Неправильно: Можно жить без «Фанта». Исключение составляют случаи, когда наименование в предложении употребляется на языке оригинала: Можно жить без Fanta.


Fanta (http://www.flensburg-online.de/grafik/fanta-limonade.jpg)

Естественно, названия среднего рода не склоняются ни при каких обстоятельствах. Он любитель апельсинового чая «Нести» и Он любитель апельсинового «Нести».

То же самое, повторю, относится и к названиям организаций. Правильно: Он работает в салоне «Евросеть» и Он работает в «Евросети» (неправильно: Он работает в «Евросеть»).

Ежи Лисовский

Рекомендуем почитать