Приходилось ли вам когда-нибудь выдавливать из пустого тюбика остатки зубной пасты, которой по внешним признакам там уже нет? Такое действие приходит в голову, когда надо объяснить, что значит английская идиома milk it for all it’s worth.
Хотя глагол milk и имеет основным значением «доить», молоко тут, разумеется, ни при чём. Часто (и в нашем случае) он используется в переносном смысле: «выжимать выгоду, пользу», «эксплуатировать», «выпытывать информацию». For all it’s worth буквально переводится «ради всей ценности, которую оно представляет» и в сочетании с milk it образует идиому «выжать все соки», «выдавить до последней капли», «пользоваться моментом в корыстных целях», а в некоторых контекстах даже «не оставлять ничего на будущее». Even though he is wrong, he always milks it for all it’s worth. Даже если он неправ, он всегда извлечёт из этого себе максимум выгоды.
Между тем выражение for all it’s worth само по себе также употребляется в отличном от буквального значении и синонимично созвучному for what(ever) it’s worth. Встречается оно, как правило, в роли вводных слов и обычно выражает сомнение в важности, значимости или необходимости предшествующих или последующих слов. He said he regrets, for what it’s worth. Он сказал, что раскаивается, да что толку. For whatever it’s worth-my opinion is to stay at home tonight. Вы не послушаете, но, на мой взгляд, сегодня нужно остаться дома.