>
>
«Благоволительницы», Джонатан Литтелл

«Благоволительницы», Джонатан Литтелл

24.01.2012
2

Кто-то из критиков ехидно заметил, что романы, представляющие собой повествование от лица эсэсовцев, но написанные писателями-евреями, уже давно выделились в своеобразный жанр «травматической исповеди», попытки взглянуть на преступления нацизма глазами его исполнителей и участников, найти — не оправдание, конечно, нет, но объяснение и мотивацию того, что творили представители немецкой нации. Фамилия Литтелл первоначально звучала как Лидский. Дед писателя едва спасся в оккупированной Белоруссии, потом отец писателя придал фамилии более английское звучание и добился успеха как автор шпионских романов, и вот Джонатан Литтелл выпустил роман «Благоволительницы», ставший одной из самых громких сенсаций в литературе последнего десятилетия. Книга получила Гонкуровскую премию в 2006 году, а перевод «Благоволительниц» (его сделала Ирина Мельникова) претендует на звание лучшего перевода за последние годы.

На первый взгляд, книга сделана просто, очень просто. Сидит старый человек, рассказывает свою жизнь. Максимилиан Ауэ, сын француженки, живущей в Германии, утонченный эстет и гомосексуалист, читавший в подлиннике Стендаля и греческих философов, в 30-е вступает в СС. Когда началась война, Ауэ, получившего к тому моменту докторскую степень, отправляют на Восточный фронт. Он становится офицером айнзатцкоманды. Эти подразделения шли в полосе наступления немецких армий и производили зачистку тыла, уничтожая коммунистов, офицеров, военнопленных, но прежде всего — евреев. Ауэ подробно описывает, как это происходило. Расстрелы, массовые казни, машины-душегубки, противотанковые рвы, забитые трупами. Потом Ауэ попадет на Кавказ, едва спасется из окруженного Сталинграда, получит железный крест из рук самого Гиммлера, дослужится до оберштурмбаннфюрера. В последние часы войны, в разрушенном Берлине, в двух шагах от русских автоматчиков, он убьет своего лучшего друга и исчезнет. Чтобы появиться в начале книги почтенным пенсионером, неведомо где — то ли в Америке, то ли в Аргентине — доживающим свой век. «Благоволительницы подхватили меня», — этой фразой Ауэ заканчивает повесть своей жизни.

Это потрясающее чтение. Даром что 900 страниц и убористый шрифт (да и ошибок в тексте многовато, надо заметить), но оторваться невозможно. И потом еще несколько дней будете ходить под впечатлением. К тому же Литтеллу удался прием, который мало кому удается: сделать героя не участником, а сторонним наблюдателем. Описывающим происходящее без эмоций и страсти — вот детей ведут расстреливать.. а вот чиновники в штабе плетут интриги.. а вот приехал Юнгер, известный писатель. Этот прием создает эффект «документального кино», где бесстрастный голос Макса Ауэ звучит словно за кадром страшных сцен. И это действительно близко к документальной прозе: Литтелл писал роман много лет, объездил все российские города, в которых «побывал» Ауэ, прожил в Берлине год, чтобы дотошно, в мельчайших подробностях воспроизвести последние дни столицы гитлеровского рейха. «Благоволительницы» можно читать как историческое исследование, тем более многочисленные комментаторы и фанаты романа, говорят, тщательно перепроверили все факты из романа и не нашли никаких расхождений.

О «Благоволительницах» еще многое можно сказать. Например, хитрый Литтелл «зашил» в сюжет аллюзии с русской классикой — и в одной сцене Ауэ совершает двойное убийство топором, как Раскольников, а в другой сравнивает себя с Печориным (сидя в доме-музее Лермонтова в оккупированном Пятигорске). Или, например, можно рассматривать этот роман как, пожалуй, первый текст, где немецкая оккупация описывается глазами оккупанта. «Благоволительницы» — безусловно, одна из лучших книг, которые выходили в переводе на русский за последние годы. Издательство Ad Marginem, под брендом которого вышел роман Литтелла, в очередной раз подтвердило репутацию законодателя мод на рынке современной переводной интеллектуальной прозы.

Влад Толстов

 

 

 

 

 

Отрывок из романа «Благоволительницы» можно прочитать здесь

Рекомендуем почитать