>
>
«Прощание с иллюзиями», Владимир Познер

«Прощание с иллюзиями», Владимир Познер

21.02.2012
77

Все-таки отечественной (советской прежде всего) журналистике повезло, что у нее есть такой человек, как Владимир Познер. Как бы свой и вместе с тем совершенно «не наш человек», непонятный, выросший в иных условиях, нежели его коллеги. Сами подумайте: в пять лет он гуляет с мамой по Ницце. В семь — садится за парту в американской школе. В семнадцать — заканчивает школу в Берлине, и еще несколько лет туда ездит на каникулы, потому что там его семья и дом. Человек, с рождения воспринимавший домом не только советскую страну, но и весь мир. Баловень судьбы, как сказали бы в старину. А его и считали баловнем судьбы. Счастливчиком, получившим все свои карьерные плюшки исключительно благодаря высокопоставленному папе, главе Совэкспортфильма. Автобиографическая книга Познера дает каждому возможность узнать, что все далеко не так просто.

«Книга далась мне очень трудно. Это мучительная была книга: разбираться в потере веры, в сложных отношениях с отцом, которого я очень любил»- сказал недавно Владимир Познер в интервью Лизе Новиковой. Свою автобиографию он написал еще четверть века назад, в конце 80-х. Тогда Познер вел знаменитые «телемосты» с Филом Донахью, стал символом советской перестроечной журналистики — и понятно, что его автобиографию «Parting with Illusions» издали стремительно, ее много обсуждали, но для отечественного читателя эта книга оставалась неизвестной — «Прощание с иллюзиями» согласно контракту была издана только на английском языке. Существует, правда, очень странное пиратское русскоязычное издание, чрезвычайно плохо переведенное, о котором, наверно, и сам Познер не знает. Автобиография русского журналиста попала в список бестселлеров New York Post, где продержалась почти двадцать недель. Сам же Познер пишет, что получил за книгу совершенно сумасшедший по советским меркам гонорар — сто тысяч долларов.

Однако российским читателям пришлось ждать почти два десятилетия, поскольку Познер все никак не мог взяться за авторизованный перевод (о чем он с сожалением пишет в предисловии). Только в 2008 году перевод был завершен, и еще три года потребовалось на согласование авторских прав. И вот книга Познера выходит в свет.

Сразу совет: когда читаете «Прощание с иллюзиями», надо помнить, что книга писалась в конце 80-х, и предназначалась для западного читателя, который практически ничего не знал о реалиях советской жизни. Отсюда и определенная дидактичность изложения, и объяснение бытовых подробностей, без которых российский читатель вполне мог бы обойтись. А второй совет: читая книгу, лучше забыть о том, что она написана Познером — мэтром российской журналистики, телеакадемиком, и прочая, прочая. Это история одной семьи, история людей, которые жили в 30-50-е гг, самую трагическую эпоху в новейшей истории человечества. История молодого человека, который получив европейское воспитание, попал в советскую действительность с ее партсобраниями, субботниками, дефицитом и двойной моралью. Хотя Познер не стыдится признаться, что он был убежденным советским человеком, искренне считал Советский Союз лучшей моделью государственного устройства, и то, что сегодня он с экране говорит вещи противоположные тем, что он говорил когда-то — это тоже прощание с иллюзиями.

А вообще «Прощание с иллюзиями», как всякие хорошие мемуары много повидавшего человека, позволяют сделать интересные открытия. Например, оказывается, что именно Познеру надо сказать спасибо за любимую книгу моего детства. Он привез ее в редакцию «Иностранной литературы», дал переводчице Рите Райт, та прочла, пришла в восторг, перевела. Этой книгой оказался роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи». За это Владимиру Познеру отдельное спасибо.

Влад Толстов

Рекомендуем почитать