Главная
>
Статьи
>
English day: run-of-the-mill

English day: run-of-the-mill

25.09.2012
2

А вы, друзья, как ни садитесь...

Сегодня выясним, что скрывается за «бегом мельницы»: как понимать английские фразы вроде ’This thing is absolutely run-of-the-mill’?

На русский язык run-of-the-mill переводится как прилагательное «обычный, заурядный, ничем не примечательный», а буквально — «(простой, как) мельничная выработка». Такой метафорический оборот возник в Америке в конце девятнадцатого — начале двадцатого века: так поначалу называли вещи, производимые в промышленных масштабах без какой-либо селекции, отбора по качеству. Постепенно выражение превратилось в синоним всего среднего и невыдающегося и стало употребляться даже по отношению к людям. Admit, you’re a run-of-the-mill singer. Признай, певица из тебя довольно посредственная.

Надо сказать, что в английском существует целый ряд подобных идиом, начинающихся с run-of-the-, чуть менее распространённых, но означающих в принципе то же самое: нечто ординарное, штамповку. Примерно в то же время, что и run-of-the-mill, появились аналогичные по смыслу run-of-the-mine (буквально — выработка шахты или рудника) и run-of-the-kiln (продукция из гончарной печи) и прочие тому подобные.

Ежи Лисовский

Рекомендуем почитать