Чтобы дать человеку понять, что его статус несколько не соответствует уровню того места, куда он намеревался попасть, ему часто задают вопрос «Куда прёшь со свиным рылом в калашный ряд?!». А что это за ряд такой, куда нет ходу хрюшкам?
Речь в поговорке идёт о торговом ряде, где калашники (а точнее, калачники) продавали свою продукцию. То есть калачи. В XVII веке в Москве даже появился Калашный переулок, названный так потому, что в нём проживали пекари, поставлявшие к царскому двору свежевыпеченные калачи.
Что же касается свиней, то тут, судя по всему, имеет место путаница: если рыло, значит обязательно свинья. Ничего подобного, рылом или рожей называли любое не вызывающее симпатий лицо. А согласно Далю, в калашный ряд не пускали не то чтобы свиней, но лиц, торгующих мякинным хлебом, то есть испечённым на основе отходов от обмолота злаковых. С мякинным рылом да в калачный ряд! Вообще говоря, подобные поговорки были в ходу не только у пекарей, но и у других ремесленников. Например, в том же словаре Даля находим как две капли воды похожую на нашу. С посконным рылом в суконный ряд. Посконная ткань — грубое полотно из которого шились крестьянские рубахи, тогда как сукно — плотная шерстяная ткань с ворсом.
И немного орфографии. В наше время прилагательное «калашный» встречается только в географических названиях и внутри рассматриваемой поговорки. В иных случаях пишем «калачный».