Сегодняшнее новое слово — «паллиатив» — прекрасный пример, иллюстрирующий процесс замены основного значения переносным. Впрочем, насколько я знаю, и побочное, и основное значение этого слова знают немногие.
Сейчас словом «паллиатив» называют меру, не обеспечивающую полное решение некоторой проблемы. Этот варваризм французского происхождения (во французский язык он, в свою очередь, пришел из латыни) имеет русский синоним «полумера». Например, паллиативом является введение льгот для людей с небольшим достатком — им эти льготы, конечно, помогут, но самой проблемы бедности они не решат.
Однако еще недавно это было лишь косвенным значением слова «паллиатив». Изначально это понятие имело исключительно медицинский смысл и обозначало лекарственное средство или хирургическую операцию, которые приносили больному лишь временное облегчение, не устраняя самой болезни. Типичнейшими паллиативами являются средства от кашля или изжоги: они помогают совладать с симптомами заболевания, однако не в силах излечить его.
В настоящее время слово «паллиатив» в медицинском смысле практически не употребляется — во всяком случае, я не слышал этого ни разу. Тем не менее, еще в БСЭ, последнее издание которой вышло всего 30 лет назад, это значение было указано как основное. В словаре Брокгауза и Ефрона, который увидел свет в начале
Да, кстати, для любителей художественной прозы ни о чем: рассказ о том, как паллиатив с креативом водку пили.