Главная
>
Статьи
>
Трудности перевода

Трудности перевода

12.02.2013
36

To travel hopefully is a better thing than to
arrive.


© Везде хорошо, где нас нет



Хороший, кстати, фильм. Но речь не о нём. История, как уже было сказано ранее, такая: засобирался я тут на одну научную конференцию по социологии. И доклады там будут совместные. И сегодня про другой доклад. Но опять такой, в который каждый желающий может внести свой посильный (но весомый!) вклад. Речь о пословицах и поговорках.

Пословицы и поговорки — это, что всякий человек с самого раннего детства усваивает. Фактически, с того момента, как начинает говорить. Они хоть и похожи, но есть между ними существенная разница. Если пословицы — это фактически красоты речи, очень часто являющиеся цитатами из вполне авторизованных произведений, то с поговорками всё сложнее: их авторство теряется где-то в глубине веков. Но самая главная разница вовсе не в этом. Дело в том, что пословицы, хоть и являются красивыми и образными выражениями, но в целом полностью «дешифруются по составляющим частям»: смысл пословицы вполне вычисляется из составления (и соподчинения) смыслов тех слов, которые в пословице используются.

У поговорок всё заметно иначе: они являются фактически неделимыми семантическими единицами. И смысл поговорки лишь приблизительно, да и то не всегда, может быть вычислен по семантике составляющих её слов. В самом деле, утверждение «подложить свинью» в буквальном прочтении означает, что взято животное вида Sus scrofa и его поместили между какими-то двумя предметами, каждый из которых, скорее всего, был большого размера и значительного веса, при этом верхний предмет требовал специального и бережного отношения, для чего и было использовано упомянутое животное. А на самом деле, это выражение означает нечто совершенно другое: совершить действие, которое — при видимой нейтральности или даже декларируемой пользе для пациенса на самом деле наносит ему ущерб.

С точки зрения лингвистов поговорки представляют собой чрезвычайно интересный объект для исследования. Более того, поговорки (точнее, их толкования) активно используются и в психологической (а также и психиатрической) диагностике. Так вот, работа, которую мы будем в Москве докладывать, тоже основывалась на использовании поговорок. На этот раз в социологическом исследовании.

В социологических исследованиях есть важная задача, которая является одновременно и фундаментальной, и прикладной. И имеющей высокую ценность; это задача выявления и описания отношения респондента к тому или иному актору (по-русски сказать, человеку, наделяемому определёнными социальными и общественными ролями) или явлению (событию). На самом деле, это не такая простая задача. Дело в том, что просто так спрашивать «Как вы относитесь к кандидату на должность шерифа вашего посёлка госпожи Оскарокорыточинко-Негвоздайло?», конечно, можно, но ответы будут отражать лишь степень эмпатии, внезапно возникшей между респондентом и интервьюером. Причин тому множество, например, банальная вежливость.

Для того, чтобы измерить такое отношение, надо спрашивать о действиях: «По делам его судите его» ©. Сформировать правильную батарею вопросов, диагностирующих отношение респондентов к актору или событию не так-то и легко. И вот в прошедшие летом выборы мэра одна моя молодая коллега совершенно провидчески предложила использовать эти самые поговорки для диагностики отношений. Результаты оказались более чем любопытные.

Но во всём в этом есть одна сложность: идея хоть и хороша, но для того, чтобы стать методом, ей ещё предстоит «вырасти над собой». Дело в том, что любой способ научного измерения чего-нибудь только тогда становится способом, когда его изобретатель может ответить на следующие вопросы. А на сколько устойчив этот способ измерения — если мы будем измерять отношение к чему-нибудь не очень сильно различающемуся, то не даст ли наш способ очень сильно различные результаты? Ответ на этот вопрос не так прост: для начала надо бы понять, а как вообще мы можем узнать, измеряли ли мы «что-нибудь не очень сильно различающееся»; ну, грубо говоря, измерить в сентябре отношение к политику А и в марте — отношение к телезвезде Б это одно и то же и не сильно различается или всё-таки сильно?

Далее следует убедиться, что респонденты одинаково понимают смысл тех пословиц и поговорок, которые им были предложены в качестве стимульного материала. И даже ещё хуже: надо бы убедиться, что наши респонденты эти поговорки вообще понимают.

Хорошо бы обзавестись тем, что в правильных науках типа физики называется workbench: это такой набор данных, которые используются как тест-объект для проверки собственно метода. И тут же хорошо бы ответить на такой вопрос: а чем отличаются результаты, полученные нашим способом, от результатов, полученных иным способом? Вот тогда это и станет научным методом.

Понятно, что до конференции со всем с этим не успеть. Да и ладно. Грамотно сформулировать для себя вопросы к собственной работе — уже половина успеха.

Сегодня опять без задач. Но зато опять с призывом о помощи. Статистика — великая наука! Несите все сюда такие поговорки и пословицы, которые, по вашему мнению, описывают следующие качества человека: а) его морально-этические качества; б) его деловые качества и, наконец, в) его коммуникативные качества. Понятно, что может вполне так случиться, что будет нечто вроде «три в одном»; но всё равно, постарайтесь хоть как-то приписать свою пословицу/поговорку в одну из категорий. А уж если вы дадите своё толкование тем поговоркам, которые приведёте (можно и не так «научно», как у меня), то вообще цены вам всем не будет! И расцветёт социология как наука в Красноярске, а всё благодаря вам!

Михаил Садовский

Рекомендуем почитать