Полная версия пословицы: "Кому и кобыла невеста, а кому дом – сарай." Научная формулировка пословицы: "Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки". Пословица-синоним: Любовь зла - полюбишь и козла. ))
"Вы сказали: "Страшна, словно лошадь Полковая. Едва ли найдется Тот, кто завтра тебя через площадь Под венец повести соберется". Хоть меня Вы не слишком задели, Заявляю Вам ноту протеста. Кто-то ищет жену средь моделей, А кому и кобыла невеста! Ну и что, что не греческий профиль, Но зато метр семьдесят в холке. Мне мужчины в постель носят кофий, Так чихать мне на Ваши подколки. Я Вас с крупа смахну, будто муху. Лицезреть не желаю Вас снова. Чтоб ни слуху от Вас и ни духу. Но на счастье - моя Вам подкова. Все мы лошади. Стоит признаться: Маяковский был прав. Ну и что же? Мне отныне всю жизнь убиваться, Раз я так на кобылу похожа?" с P.S. "Деточка, все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь". Маяковский В.В.
Есть замечательная пословица: "Что членом не вложено, то книжкой не вобьешь". Только она, наверное, не в тему, т.к. описывает о когнитивные способности субъекта и его наследственность. Но, исходя из того, что правильных деловых качеств без годной наследственности и когнитивных способностей не отрастишь, думаю, она может характеризовать отношение респондента к обозначенным качествам субъекта.
Михаил Садовский: [quote="е.в."] [quote="Михаил Садовский"] . Если интересно, поищите книгу Линн Виссон (начальница американской группы переводчиков с русского в ООН), там она весьма интересно эту проблему обсуждает.
Русские проблемы в английской речи? Я читала несколько лет назад. Познавательно, да. И конечно я не расстраиваюсь. И не совсем с вами согласна. [/quote]
Нет. Не русские проблемы. Это такая книга про работу переводчика. С разбором тысячи примеров. И там ест ьотедльный раздел, посвящённый переводу поговорок. И в этой же серии была издана книга Палажченко (это был переводчик у Горабчёва) "Мой несистематический словарь". Там тоже довольно много про это написано.
И совсем соглашаться со мной совсем не требуется!... :):) [/quote] Нет, не встречала. Поищу, спасибо.
е.в.: [quote="Михаил Садовский"] . Если интересно, поищите книгу Линн Виссон (начальница американской группы переводчиков с русского в ООН), там она весьма интересно эту проблему обсуждает.
Русские проблемы в английской речи? Я читала несколько лет назад. Познавательно, да. И конечно я не расстраиваюсь. И не совсем с вами согласна. [/quote] Нет. Не русские проблемы. Это такая книга про работу переводчика. С разбором тысячи примеров. И там ест ьотедльный раздел, посвящённый переводу поговорок. И в этой же серии была издана книга Палажченко (это был переводчик у Горабчёва) "Мой несистематический словарь". Там тоже довольно много про это написано. И совсем соглашаться со мной совсем не требуется!... :):)
Михаил Садовский: . Если интересно, поищите книгу Линн Виссон (начальница американской группы переводчиков с русского в ООН), там она весьма интересно эту проблему обсуждает.
Русские проблемы в английской речи? Я читала несколько лет назад. Познавательно, да. И конечно я не расстраиваюсь. И не совсем с вами согласна.
е.в.: [quote="Михаил Садовский"] 2 е.в.: в толковании вы сильно заблуждаетесь. Как мне кажется...
На мой взгляд именно это выражение близко с переводу эпиграфа : "лучше ехать с надеждой, чем приезжать". А "везде хорошо, где нас нет" в англ. варианте это скорее "The grass is always greener on the other side of the fence".
Но я не настаиваю, мой английский советского разлива пригоден только чаю попросить [/quote] 2 е.в.: да вы не расстраивайтесь! Перевод поговорок -- это вешалка для любого переводчика. Если интересно, поищите книгу Линн Виссон (начальница американской группы переводчиков с русского в ООН), там она весьма интересно эту проблему обсуждает. Соответственно, перевод "по словам" может выглядеть разумно. Может, и нет. Но часто выглядит разумно. Но вот значит он совсем не то, что буквально сказано: см. мой пример с подкладкой из свиньи...
Бывший горе-ученик:Про Троцкого, да, не поговорка... Стыдно, но я таки как-то перепутал понятия.
Про «кобыл», если исходить из контекста «стульев», то, на мой взгляд, Остап не производил доверия своим внешним видом, был похож на обычного бродягу или другого «ненадёжного» человека, ежели уж дворник не удивился.
Забудем про Остапа. Какие именно характеристики человека-партнёра по коммуникации описывыает данная поговорка?
Кстати, про Троцкого, опять :)... Мама, когда я врал, всегда так мне говорила, с детства. :) Когда фигово врал. И я сейчас употребляю эту фразу в двух противоположных смыслах просто меняя интонацию.
Михаил Садовский: 2 е.в.: в толковании вы сильно заблуждаетесь. Как мне кажется...
На мой взгляд именно это выражение близко с переводу эпиграфа : "лучше ехать с надеждой, чем приезжать". А "везде хорошо, где нас нет" в англ. варианте это скорее "The grass is always greener on the other side of the fence". Но я не настаиваю, мой английский советского разлива пригоден только чаю попросить
А интересное направление... Я как-то увязываю, или, даже, уравниваю, «to travel hopefully is a better thing than to arrive», «везде хорошо, где нас нет», «реальность разбивает мечты», «каждый кулик своё болото хвалит», «хотели как лучше, получилось как всегда».
Про Троцкого, да, не поговорка... Стыдно, но я таки как-то перепутал понятия. Про «кобыл», если исходить из контекста «стульев», то, на мой взгляд, Остап не производил доверия своим внешним видом, был похож на обычного бродягу или другого «ненадёжного» человека, ежели уж дворник не удивился.
Бывший горе-ученик: Эпиграф — «реверс» пословицы «каждый кулик своё болото хвалит».
Ну, её английское толкование: "часто надежды -- именно надежды, а не мечты! -- выглядят лучше, чем результат". Если честно, то "куликовый" эквивалент мне как-то не катит... :)
Бывший горе-ученик:Первое таки поговорка, Ильф, Петров, Двенадцать стульев, дворник и Остап. Для меня она значит «неразборчивый», «непревередливый», как в плане секса так и во многих других случаях.
Второе — наверно, поговорка... Автора не знаю и пока не гуглил. Человек, что много лжёт, да так, что не отличить от правды и «красиво».
Если честно, не думаю, что Ильф и Петров были авторами. Тот факт, что мы знаем эту поговорку по их произведению, говорит лишь о том, что она весьма редкая. И с вашим толкованием я, кстати, не очень согласен. Про Троцкого: точно НЕ поговорка.
Первое таки поговорка, Ильф, Петров, Двенадцать стульев, дворник и Остап. Для меня она значит «неразборчивый», «непревередливый», как в плане секса так и во многих других случаях. Второе — наверно, поговорка... Автора не знаю и пока не гуглил. Человек, что много лжёт, да так, что не отличить от правды и «красиво».
2 е.в.: вы ГЛУБОКО заблуждаетесь... Увы! 2 БГУ: ну, если первая фраза -- точно поговорка (кстати, что именно она по-вашему означает?), то вторая, ИМХО, пословица, причём требующая советского контекста... Не, не удалю! :)
Полковая. Едва ли найдется
Тот, кто завтра тебя через площадь
Под венец повести соберется".
Хоть меня Вы не слишком задели,
Заявляю Вам ноту протеста.
Кто-то ищет жену средь моделей,
А кому и кобыла невеста!
Ну и что, что не греческий профиль,
Но зато метр семьдесят в холке.
Мне мужчины в постель носят кофий,
Так чихать мне на Ваши подколки.
Я Вас с крупа смахну, будто муху.
Лицезреть не желаю Вас снова.
Чтоб ни слуху от Вас и ни духу.
Но на счастье - моя Вам подкова.
Все мы лошади. Стоит признаться:
Маяковский был прав. Ну и что же?
Мне отныне всю жизнь убиваться,
Раз я так на кобылу похожа?" с
P.S. "Деточка,
все мы немножко лошади,
каждый из нас по-своему лошадь". Маяковский В.В.
Только она, наверное, не в тему, т.к. описывает о когнитивные способности субъекта и его наследственность. Но, исходя из того, что правильных деловых качеств без годной наследственности и когнитивных способностей не отрастишь, думаю, она может характеризовать отношение респондента к обозначенным качествам субъекта.
Русские проблемы в английской речи? Я читала несколько лет назад. Познавательно, да.
И конечно я не расстраиваюсь. И не совсем с вами согласна.
[/quote]
Нет. Не русские проблемы. Это такая книга про работу переводчика. С разбором тысячи примеров. И там ест ьотедльный раздел, посвящённый переводу поговорок. И в этой же серии была издана книга Палажченко (это был переводчик у Горабчёва) "Мой несистематический словарь". Там тоже довольно много про это написано.
И совсем соглашаться со мной совсем не требуется!... :):)
[/quote]
Нет, не встречала. Поищу, спасибо.
Русские проблемы в английской речи? Я читала несколько лет назад. Познавательно, да.
И конечно я не расстраиваюсь. И не совсем с вами согласна.
[/quote]
Нет. Не русские проблемы. Это такая книга про работу переводчика. С разбором тысячи примеров. И там ест ьотедльный раздел, посвящённый переводу поговорок. И в этой же серии была издана книга Палажченко (это был переводчик у Горабчёва) "Мой несистематический словарь". Там тоже довольно много про это написано.
И совсем соглашаться со мной совсем не требуется!... :):)
Ну да. Попозже попробую дать своё толкование.
Русские проблемы в английской речи? Я читала несколько лет назад. Познавательно, да.
И конечно я не расстраиваюсь. И не совсем с вами согласна.
Если честно, мне кажется там совершенно иное толкование. А ваше скорее на периферии лежит.
На мой взгляд именно это выражение близко с переводу эпиграфа : "лучше ехать с надеждой, чем приезжать".
А "везде хорошо, где нас нет" в англ. варианте это скорее "The grass is always greener on the other side of the fence".
Но я не настаиваю, мой английский советского разлива пригоден только чаю попросить
[/quote]
2 е.в.: да вы не расстраивайтесь! Перевод поговорок -- это вешалка для любого переводчика. Если интересно, поищите книгу Линн Виссон (начальница американской группы переводчиков с русского в ООН), там она весьма интересно эту проблему обсуждает.
Соответственно, перевод "по словам" может выглядеть разумно. Может, и нет. Но часто выглядит разумно. Но вот значит он совсем не то, что буквально сказано: см. мой пример с подкладкой из свиньи...
Забудем про Остапа. Какие именно характеристики человека-партнёра по коммуникации описывыает данная поговорка?
Мама, когда я врал, всегда так мне говорила, с детства. :) Когда фигово врал. И я сейчас употребляю эту фразу в двух противоположных смыслах просто меняя интонацию.
На мой взгляд именно это выражение близко с переводу эпиграфа : "лучше ехать с надеждой, чем приезжать".
А "везде хорошо, где нас нет" в англ. варианте это скорее "The grass is always greener on the other side of the fence".
Но я не настаиваю, мой английский советского разлива пригоден только чаю попросить
Про «кобыл», если исходить из контекста «стульев», то, на мой взгляд, Остап не производил доверия своим внешним видом, был похож на обычного бродягу или другого «ненадёжного» человека, ежели уж дворник не удивился.
Безуслоно нет!
Ну, её английское толкование: "часто надежды -- именно надежды, а не мечты! -- выглядят лучше, чем результат". Если честно, то "куликовый" эквивалент мне как-то не катит... :)
Если честно, не думаю, что Ильф и Петров были авторами. Тот факт, что мы знаем эту поговорку по их произведению, говорит лишь о том, что она весьма редкая. И с вашим толкованием я, кстати, не очень согласен.
Про Троцкого: точно НЕ поговорка.
Если только в том, что это не пословица, а скорее крылатое выражение. У него оказывается есть автор.
Ну, или я в принципе не понимаю о чем вы.
Второе — наверно, поговорка... Автора не знаю и пока не гуглил. Человек, что много лжёт, да так, что не отличить от правды и «красиво».
2 БГУ: ну, если первая фраза -- точно поговорка (кстати, что именно она по-вашему означает?), то вторая, ИМХО, пословица, причём требующая советского контекста... Не, не удалю! :)
пословица
2 е.в.: это был пример пословицы или поговорки?