В одном из предыдущих выпусков «Ликбеза» уже говорилось о «ложных друзьях переводчика». Сегодня мне хотелось бы рассказать о некоторых языковых парах из таких, казалось бы, похожих славянских языков — польского и русского.
Итак, вы приехали в страну мечты и гуляете по польскому городу. Но вот незадача — заблудились и не представляете, где находится вокзал. У местных жителей нужно узнать про dworzec kolejowy (железнодорожный) или autobusowy (автобусный). А вот если вы захотите купить дворец, то нужно спросить про pałac. Спрашивать, кстати, по-польски — pytać (с пытками глагол связан только этимологически). К примеру, можно спрашивать дорогу (pytać о drogę). Если вам ответят: «Trzeba iść cały czas prosto», знайте, что нужно идти прямо и никуда не сворачивать. А о том, сколько времени займёт дорога, стоит поинтересоваться дополнительно, ведь czas — это время, а час — godzina.
Шли-шли вы прямо, дошли до цели и вдруг поняли, что проголодались. Смело идите в sklep. В жилах стынет кровь, на ум сразу же приходят зловещие «Байки из склепа»? Всё не так страшно: sklep по-польски — всего-навсего магазин. Хотя и о нём можно рассказать байку: как-то раз моя подруга хотела купить сладкую и ароматную дыню, а продавец с улыбкой вручил ей спелую... тыкву (тыква — dynia, тогда как дыня, слово заимствованное, — melon). Покупку в магазине можно оплатить банковской картой, но лучше знать о том, что такое «gotówka». Это слово не связано с процессом приготовления пищи, как могло бы показаться, поляки так называют наличные.
Очень часто подобные забавные несовпадения вызывают у человека большой интерес к изучению всех тонкостей иностранного языка, а также доказывают, что многие языки не так просты, как кажутся. Хороших вам путешествий, дорогие читатели, и приятной переводческой практики!