Главная
>
Статьи
>
«Друзья» переводчиков

«Друзья» переводчиков

10.03.2004
5

Есть такое понятие – ложный друг переводчика и даже специальные словари "ложных друзей". Речь идет о тех иностранных словах и выражениях, которые уж очень похожи на привычные и знакомые в родной речи.

Например, слово rector в английском означает не только руководителя университета, но и приходского священника. А когда читаем о том, что кто-то резервировал определенные условия, то, возможно, следует понимать, что условия всё-таки обговорили (английское reserve – "обговаривать", а не "оставлять про запас"). Таких примеров множество. Испанскому или французскому "профессору" будет, конечно, приятно, если вы его посчитаете видным научным деятелем, хотя на самом деле он всего лишь преподаватель средней школы. А в Латинской Америке школьный "маэстро" вовсе не музыкант, а учитель младших классов.

Некоторые "друзья" оказались настолько живучи, что перетащили в русский язык свои иностранные значения – например, "альтернатива" (необходимость выбора между двумя возможностями) употребляется почти во всех значениях этого слова в английском: "выбор, вариант" и даже "противоположный выбор, иной исход".

Еще об одной ошибке, пожалуй, стоит рассказать более подробно. Всё знают, что приставь к "интернациональному" слову местное окончание и получишь перевод. Например, по-испански "интеллигенция" должна была бы звучать как "интеллихенсия", а по-английски "интеллидженс". Любопытная история на эту тему приведена в журнале «Наука и жизнь»: «В перерывах между заседаниями на зарубежной научной конференции наш учёный, демонстрируя знание английского (полученное, кстати, в вузе), беседует со своими коллегами о роли "рашин интеллидженс". И всячески, естественно, восхваляет эту роль в истории страны. На лицах собеседников появляется сначала легкое недоумение, потом они отводят взгляд в сторону и норовят найти благовидный предлог, чтобы выйти из разговора, а в остальные дни конференции всячески уклоняются от общения с нашим патриотом. Объяснение простое: "интеллидженс" ассоциируется только с английской разведывательной службой, которая так и называется – "Intelligence service". Какое еще может быть отношение к человеку, который превозносит до небес секретную службу?».

Надя Бохан

Рекомендуем почитать