В английской фразеологии, кроме знакомого нам гомерического хохота (Homeric laughter), есть поговорка: even Homer (sometimes) nods (буквально — «даже Гомер (иногда) кивает»). Что бы это значило?
Ну, во-первых, следует уточнить: глагол nods значит не просто «кивает», а «клюёт носом, засыпает». Даже Гомер иногда клюёт носом. И что с того, спрашивается? Таким метафорическим образом выразился Гораций в своей поэме «Наука поэзии», где обличал ошибки людей искусства:
Но как не стоит прощенья такой переписчик, который
Вечно привык на письме всё к одной и всё той же ошибке,
Как смешон музыкант, не в ладу всё с той же струною, —
Так и небрежный поэт мне покажется тотчас Херилом;
Встретя хорошее в нем, и дивлюсь и смеюсь! Но досадно,
Если и добрый наш старец Гомер иногда засыпает!
Гораций подразумевал некоторые фактические ошибки, которые изредка допускал Гомер в своих сочинениях (например, персонажа могли убить, а через несколько страниц он чудесным образом вновь оказывался жив, и т. п.). Последнее предложение приведённого фрагмента в переводе с латыни (Indignor quandoque bonus dormitat Homerus) на английский выглядит так: I’m aggrieved when sometimes even excellent Homer nods. Именно оно и было сокращено до фразы even Homer nods, которую на русский язык можно перевести как «на всякого мудреца довольно простоты» или «и на старуху бывает проруха».
Иногда Гомера в этой поговорке почему-то заменяют на Юпитера: even Jove nods. Впрочем, смысл идиомы от этого никоим образом не меняется.