О тех, кто рискует всем ради победы, говорят, что они идут ва-банк. А что это значит?
Даже странно, что слово ва-банк до сих пор избегало нашего внимания. Между тем его нередко пишут как попало. Самая распространённая ошибка — это написание «во банк». Он пошёл во банк, например. Во какой именно банк пошёл и зачем, вряд ли знает даже сам говорящий. Чуть менее популярны другие ошибочные написания: во-банк, вобанк, вабанк, ва банк... Последнее, кстати, можно назвать полу-ошибкой, поскольку по-французски так и пишется, раздельно: va banque. И всё же назвать этот термин французским язык не поворачивается, поскольку для французов такое словосочетание вообще-то звучит довольно бессмысленно: va banque — буквально «идёшь банк». Так откуда же взялось это выражение?
Многие, я уверен, знают, что оно пришло из жаргона картёжников. В справочнике карточных игр Эдмонда Гойла, написанном ещё в начале XIX века, приводятся фразы, которые произносит тот, кто собирается поставить все свои деньги на кон: Je va la banque, Va la banque или Va banque, что примерно переводится как «Я нацелен на банк». (Банк тут, конечно, подразумевается не сберегательный, а игровой: ставки всех игроков.) Но вот что удивительно: несмотря на то, что эти предложения звучат по-французски, буквально они переводятся как «Я идёт (идёшь) банк», что подвергает сильному сомнению их французское происхождение. На самом деле французы в таких случаях говорят jouer son va-tout — «поставить всё на карту».
Трудно сказать почему и зачем, но, судя по всему, этот термин под видом французского был выдуман немецкими игроками — в литературе