Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Железная хватка/ True Grit
Личный тролль С.М.
+ 0 0
14 февраля 2011 г. 22:36
мерси :)
какие у вас сочные метафоры:)
Личный тролль С.М.
+ 0 0
14 февраля 2011 г. 22:29
да дурной он, шальной... не тролль даже, а так - эльф, захотевший покрутеть :)
какой вы, однако, Bormotushe4ka, непримиримый. вот вам отрывок другой рецензии, где русское название "железная хватка" автор даже специально оправдывает:
Новый фильм братьев Коэн "Железная хватка" — вторая экранизация известного романа Чарльза Портиса, действие которого происходит в конце 1870-х на Диком Западе. Снятый в 1969-м году фильм Генри Хэтауэя назывался по-русски "Истинная доблесть" или "Настоящее мужество" и принес Джону Уэйну "Оскар". Теперь за эту же роль выдвинут на "Оскар" Джефф Бриджес, при ближайшем знакомстве с персонажем которого становится понятна перемена названия на "Железную хватку": ни "доблесть", ни "мужество" здесь не подходят в силу несовместимых с коэновским мировоззрением пафосности и высокопарности.
Это Лидия Маслова, из "Коммерсанта". или там тоже идиоты работают?
то, что вы придерживаетесь другого мнения и строите свою интерпретацию именно от него - это ваше право. но зачем же с такой щедрой яростью, в такой где-то между сарказмом и хамством форме доставать рецензента, доказывая его некомпетентность и неправоту? у вас что на правоту монополия? если у вас такие амбиции, то ради бога, пишите свои рецензии, судя по вашим резким и остроумным выпадам, у вас это хорошо получится.
а вот такое дотошное докалупывание до чужой рефлексии показывает вас не с лучшей стороны. словно у вас к Кочерыжкину какая-то профессиональная зависть, или вас как-то еще корежит от невостребованности и нереализованности. извините, если обидел, но я предупреждал ранее - показывает не с лучшей стороны. вот так это увидел я
Мало того, что сами мозгой не шевелите, так еще и капризничаете, когда ею шевелят за вас :)
Не может казаться то, что очевидно. А вы упорствуете в своем невежестве. Но это уже не в первой :)
Вам тоже неправильно кажется, что мне кажется неправильно.
everything in its right place, говоря иначе
(и прекратите сами усугу***)
Модератор понял, что это рыбное место и уходить нельзя :) Оперативненько )
Забавно также зайти на Кинопоиск и ввести в поиск "True Grit". Перед нами окажутся два фильма с одинаковым английским названием, но разными русскими переводами. Пресловутое "Настоящее мужество" и "Железная хватка" :)
Личный тролль С.М.
+ 0 0
14 февраля 2011 г. 22:01
"термин "True grit" несколько отличается от того, что получиться если просто сложить слова "true" и "grit" по отдельности".
ты че-то подгоняешь, или притворяешься?..
Кстати, хватка хватке рознь. Деловая хватка и железная - тоже разные вещи :)
Понедельника? Я теряю связь с реальностью :)
Словари и не только они еще намекнули, что значение термина "True grit" несколько отличается от того, что получиться если просто сложить слова "true" и "grit" по отдельности. Это как бы синтаксически несвободное словосочетание :)
В фильме говорят "They tell me you are a man with true grit". А у героини просто протестантское воспитание, которое, однако, не сильно поощряет такие авантюры :)
Наконец, то, что вам кажется, мы уже поняли. Вам кажется неправильно :)
Личный тролль С.М.
+ 0 0
14 февраля 2011 г. 21:48
папка, ну позволь я еще пару минут потискаю игрушку.............. ;)
угомонитесь уже
Личный тролль С.М.
+ 0 0
14 февраля 2011 г. 21:42
так повторим же, для связки, с чего начиналось:
"real Bormotushe4ka, ты понятий не путай!.. ты - бормотуха, я - личный тролль Сережи.
но какой от тебя пафос! какой пафос!..".
а?
вечер понедельника, насколько мне известно
а про мужество и хватку - мне вот кажется, что в переводе "grit" как "мужество" отсутствует некоторая двойственность, присущая слову grit. ну нет в нем однозначной положительности, и это очевидно, если отталкиваться от его первоначального, буквального значения, что вы с вашими аппеляциями к словарям, без сомнения, уже сделали.
что же касается некорректности выводов, то задумаемся вот о чём - я лично, говоря о герое Бриджесса, нигде ему эту хватку не приписываю, я говорю, что о нём так в фильме говорят. что же до героини, то да, её отношение к окружающему миру мне видится именно что хватким - за что она потом всю жизнь и расплачивается, в общем-то. потому в фильме, в котором главный герой - именно она, такое русское название мне совершенно не кажется неуместным
Теперь наш короткий идиотический диалог с троллем приобрел столь необходимую ему бессвязность. Спасибо модератору :)
О!!! Модератор не спит в вечер пятницы )
Да где же модератор?! Зачто ему деньги платят??! :)
Девочка, ты еще не доросла :)
Прямо как задача в учебнике: сколько временипотребуется модератору newslab'а в вечер пятницы, чтобы обнаружить и предпринять меры :)
Личный тролль С.М.
+ 0 0
14 февраля 2011 г. 21:12
олололололоооооо, братишка, повелся :)
ну че, ведомый, померимся, кто кому чердак взорвет?.. :)
Личный тролль С.М.
+ 0 0
14 февраля 2011 г. 21:05
Bormotushe4ka, ты понятий не путай!.. ты - бормотуха, я - личный тролль Сережи.
но какой от тебя пафос! какой пафос!..
Ну вот, я и пришел :)
А тот жалкий самозванец, что уже отметился - жалкий самозванец :)
Кстати, единственный герой у Коэнов с действительно "железной хваткой" - это Антон Чигур, но он, к несчастью, из другого фильма. :)))
Как и обещал. :)
Наиболее благообразный перевод фразы "True Grit" - это "Настоящее мужество". Так фильм Коэнов и называли у нас во первому времени, когда только появлялись анонсы. Но затем лихие переводчики-олени сделали свое черное дело.
Но самое ужасное, что вы, С.М., выстраиваете свою мысль отталкиваясь от неправильного и некорректного перевода. Благодаря этому, ваша мысль становиться столь же некорректной и неточной, по отношению к фильму.
Даже если вы презираете заморские словари, где на понятном английском объясняется смысл выражения, то всегда можно просто вглядеться в фильм. С какой стороны у героя Бриджеса там "Железная хватка"? Может быть с той, где он говорит, что "следы остыли"? Или там, где шериф представляет его как самого крутого и отмороженного? Или речь все-таки идет о мужестве и отваге, которые достигают своей кульминации в последней пафосной перестрелке?
И самый конец о судьбе героини, вместе с акцентами, расставленными там, тоже не случаен. И с "железной хваткой" он тоже мало коррелирует. Зато легко сочетается с идеями о мужестве.
Вы бы все это могли сами увидеть, если бы мозгой шевелили. Но вы не стали этого делать С.М. - вы мозгой не шевелите... :)
Личный тролль С.М.
+ 0 0
14 февраля 2011 г. 20:52
ой, ну че ты раскрываешь карты........
Зилибоба, тут тебе нужно коснуться более тонкой материи: почему Сереже не нравится, то, что мне нравится?.. ;)
ой, так в том и дело, троллю нравятся, значит Серж априори не прав)))
Зилибоба, а личному сережиному троллю тоже Коэны нравятся ;)
что, кстати, такого уж замечательного в Бартоне Финке?
ну все, True Grit дождались. теперь ждем прихода личного кочерыжкинского тролля:)
  • Оставить комментарий
  • Войти