Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Старое слово: давеча
Оно неделимо именно потому, что калька. Основываясь на омонимическом сходстве, получается: "молодой человек" = "парень" = "молодой мужчина", откуда "человек" = "мужчина". Но "молодой человек" = "парень" не потому, что "человек" = "мужчина" (не совсем корректно), а потому что "молодой человек" = jeune homme = "парень", где jeune молодой (откуда и кажущееся сохранение значения), homme человек, мужчина. Данное сочетание немотивировано и непродуктивно, так как единичное заимствование, потому я его отношу к сращению.
---------------------
Николаус, по поводу калькирования я с вами почти согласен. У меня только один вопрос. Не могли бы вы проследить это калькирование? В чьей речи (соцгруппы) и когда появилось такое употребление на русскоязычной почве? Это бы сделало вашу очень хорошую версию полностью доказанной.
Что касается специфики языковой единицы, то думаю, что это всё же не сращение, поскольку оно подчинилось законам русского языка. Под критерии фразеологического сращения оно не подходит. Выражение разложимо с лексической точки зрения и оно уже не воспринимается как калька. Это к вашему же замечанию о диахронии и синхронии. Синхронически уже связи с французским языком нет. Выражение встроилось в систему русского языка и завязало мотивировку на лексике этого языка.
Вы же не будете выделять, например, у слова «зонтик» сейчас корень «зонтик». В русском языке оно членится как «зонт-ик», хотя этимологически здесь суффикса нет.
Дёня, проблема в том, что в русском языке нет слов, имеющих лексический мужской и синтаксический женский род (вроде *хорошая мужчина).
Про калькирование: http://www.ksu.ru/f10/publications/2004/S3.pdf (с. 27).
Оно неделимо именно потому, что калька. Основываясь на омонимическом сходстве, получается: "молодой человек" = "парень" = "молодой мужчина", откуда "человек" = "мужчина". Но "молодой человек" = "парень" не потому, что "человек" = "мужчина" (не совсем корректно), а потому что "молодой человек" = jeune homme = "парень", где jeune молодой (откуда и кажущееся сохранение значения), homme человек, мужчина. Данное сочетание немотивировано и непродуктивно, так как единичное заимствование, потому я его отношу к сращению.
К последнему сообщению замечу лишь, что да, оценка, но хода Ваших суждений (ср. "быть глупым" и "вести себя глупо").
Что до последней части: Ваши лингвистические знания я оценил по фразе "приписав мне шовинизм в размышлениях". Может я не прав, но ещё под "шовинизмом" понимают "гендерный шовинизм", когда исходной точкой служит мужское превосходство, именно это значение и имелось в виду. Ну а теперь представьте, что Ваша личность для меня чёрный ящик, куда входит исходный вопрос о "молодом человеке", а выходит вся Ваша писанина. Моя задача - понять алгоритм работы чёрного ящика и, если возможно, скорректировать его. При всём при этом сам чёрный ящик меня не интересует, в его сторону никаких нареканий не было. Вы же, непонятно на каком основании, считаете переходом на личности то, что Ваши слова подвергаются сомнению. Хорошо, но в таком случае переходом на личности можно назвать абсолютно любой диспут при несовпадении мнений. И именно непонимание всего этого заставляет меня усомниться в Вашем филологическом образовании.
------------
Николаус, мне всё равно как вы оцениваете мои лингвистические знания.
Причём же здесь «мужское превосходство», которое вам показалось в моих словах? Я объяснял выражение исходя из факта употребления.
Очень интересно читать про «чёрный ящик». Вы почти в каждом сообщении делаете свои выводы обо мне: «шовинизм», «филфаком не пахнет». Это говорит, что у вас формируется некое представление о моей личности, вы начинете судить обо мне по моим словам. Но при этом здесь же вы пишете, что я являюсь «чёрным ящиком», так как моя личность — одно, а слова мои - другое. Вы замечаете это очевидное противоречие?
Я вот честно скажу, что у меня о вас уже складывается впечатление. И вы уже не такой «чёрный ящик» для меня. Другое дело, что мои представления в определённой ситуации могут быть скорректированы (например, при личном общении), а может быть и нет. Но они уже есть. Как они есть и у вас обо мне. Только вы почему-то упорно отказываетесь это признать, давая попутно всё новые оценки моей личности.
ПС. «Писанина» - это тоже оценка.. кстати.
Дёня, "забавная мышь" было писано к улавливанию грамматического рода. Возвращаясь к "молодому человеку" и учитывая калькирование, не могу понять, почему Вы так жаждете препарировать данное сочетание. Здесь правильнее, кажется, говорить о фразеологическом сращении, если по Виноградову. Только в этом сочетании "человек" = "мужчина" (значение, не свойственное в других контекстах, не считая окказиональных) и, таким образом, "молодой человек" = "молодой мужчина" = "парень". В общем же случае "человек", употреблённое даже вне контекста, не сужено до лиц мужского пола.
------------------
Николаус, улавливать есть смысл там, где пример соответствует искомому выражению с лингвистической точки зрения. Ваша "мышь" не соответствует. И, по-моему, это очевидно.
Калькирование - это всего лишь ваша интересная, но не доказанная версия. Не более.
О фразеологическом сращении. Вы явно не знакомы или вообще не поняли предложенную выше мной статью Виноградова. Фразеологические сращения - это полностью неделимые на слова двух и более компонентные структуры. Значения сращений нельзя расчленить на компоненты фразеологизма, напоминающие слова. На мой взгляд, Виноградов написал об этом яснее не куда. Цитата дословная:
"Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний - абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.
Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями Они немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое".
Пример к цитате оттуда же: кузькина мать, собаку съел, попасть впросак... и т.д.
Выражение «молодой человек» - это, как я уже писал, скорее фразеологическое сочетание, поскольку, в нём сохраняется значение у слова «молодой», а у слова «человек» оно позиционно обусловлено.
Дёня, "забавная мышь" было писано к улавливанию грамматического рода. Возвращаясь к "молодому человеку" и учитывая калькирование, не могу понять, почему Вы так жаждете препарировать данное сочетание. Здесь правильнее, кажется, говорить о фразеологическом сращении, если по Виноградову. Только в этом сочетании "человек" = "мужчина" (значение, не свойственное в других контекстах, не считая окказиональных) и, таким образом, "молодой человек" = "молодой мужчина" = "парень". В общем же случае "человек", употреблённое даже вне контекста, не сужено до лиц мужского пола.
Что до последней части: Ваши лингвистические знания я оценил по фразе "приписав мне шовинизм в размышлениях". Может я не прав, но ещё под "шовинизмом" понимают "гендерный шовинизм", когда исходной точкой служит мужское превосходство, именно это значение и имелось в виду. Ну а теперь представьте, что Ваша личность для меня чёрный ящик, куда входит исходный вопрос о "молодом человеке", а выходит вся Ваша писанина. Моя задача - понять алгоритм работы чёрного ящика и, если возможно, скорректировать его. При всём при этом сам чёрный ящик меня не интересует, в его сторону никаких нареканий не было. Вы же, непонятно на каком основании, считаете переходом на личности то, что Ваши слова подвергаются сомнению. Хорошо, но в таком случае переходом на личности можно назвать абсолютно любой диспут при несовпадении мнений. И именно непонимание всего этого заставляет меня усомниться в Вашем филологическом образовании.
"Дёня, здесь градация никакого значения не имеет, проблема в переносе значения от сочетания к слову, его составляющим. "
----------
Увы, имеет, поскольку надо было обозначить специфику языкового факта, чтобы исключить аргументацию примерами типа "он - забавная мышь", поскольку последние лингвистически не соответствуют выражению "молодой человек". Всё остальное у вас - попытка объяснить специфику значения у слова "человек" в данном контексте.
Кстати, ваше объяснение калькированием тоже интересное..
-------
--------
"Оценка Ваших размышлений (или хода суждений) напрямую зависит от компетенции (области, в которой хорошо разбираетесь). Знания в конкретной области не являются атрибутом личности, а потому не могут служить для её оценки."
------------
То есть, вы хотите сказать, что этой своей фразой "Поэтому Ваши размышления отдают шовинизмом." вы мои ЗНАНИЯ по лингвистике оценивали? Извините, но я вас не понял значит. Всегда полагал, что шовинизм - это часть мировоззрения человека, его отношение к обществу, но никак не критерий оценки знаний..
Дёня, здесь градация никакого значения не имеет, проблема в переносе значения от сочетания к слову, его составляющим.
Блин, филфаком и не пахнет. Оценка Ваших размышлений (или хода суждений) напрямую зависит от компетенции (области, в которой хорошо разбираетесь). Знания в конкретной области не являются атрибутом личности, а потому не могут служить для её оценки. Что до приписывания: ну и где в моих словесах наличие жёсткой связи между Вашей личностью и шовинизмом? В "ты - дурак" эта связь налицо, а в моей фразе Ваши слова отделены от Вас, и именно они "отдают шовинизмом", в чём может быть повинно неумелое обращение с русским языком.
Хреново ты английский знаешь, Гоша, в данном случае замечание не существенно. В русском языке тоже догоры понятий, обозначающих "молодого человека".
Николаус, я прекрасно знаю, что в классических примерах фразеологизмов значение последних не выводится из значений элементов (условно, слов) из которых фразеологизмы состоят. Но у Виноградова есть градация. Его статья, кстати, сама по себе уже классика. Вы сперва прочтите Виноградова, а потом доказывайте мне ошибочность оценки сочетания "молодой человек".
"Ваша личность - одно, а Ваши слова - другое. "
Странная формулировка.
Напомню, что здесь мы не о моей компетентности, а о вашей оценке моих размышлений, в которой вы перешли на личность, приписав мне шовинизм в размышлениях.
Впрочем, наверное, вы хотите сказать, что это не я мыслю шовинистически, а просто мысли сами по себе отдают шовинизмом.. Видимо, так..
Хреново ты английский знаешь, Гоша
+ 0 0
6 июля 2011 г. 18:49
парень = guy, fellow, dude
Дёня, к чему апелляции к Виноградову, коли Вы из того, что девушка удивится обращению к ней "молодой человек" (= В = сочетание слов со значениями А и Б), делаете вывод, что "человек" есть "парень" (Б = В). Ещё раз повторяю, для фразеологизма характерно: В ≠ А*Б (А, Б, В - значения лексических конструкций), т. е. значение фразеологизма в общем случае не образуется пересечением множеств значений его составляющих слов.
Ваша личность - одно, а Ваши слова - другое. Вы можете быть некомпетентными в каких-то областях, при том докой - в других, или вообще, прекрасным человеком. Иначе говоря, неправильны не Вы, а ход Ваших суждений.
Николаус
фразеологизм Вы почему-то желаете рассматривать как произведение лексем, а данная операция к фразеологизмам неприменима. Рассмотрите фразеологизм "собаку съел" и поймёте, что не "собаку" и не "съел".
--------
У Виноградова, если читали, три типа: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Вы путаете 1-е и 2-е.
http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm
--------
-------
Вы видите с "человек" мужское начало, которого там нет. Причём видите Вы его под призмой фразеологизма-кальки, из которых вообще никогда не следуют значения составляющих компонентов.
-----
Обратитесь к девушке словами "молодой человек" и посмотрите на её реакцию. По поводу супплетивизма соглашусь. Выскочило это явление из головы. Но меняется только то, что в форме единственного числа (человек) возникает то самое позиционное значение. То есть не на уровне слова, а лишь словоформы.
------------
---------
Дёня, я даю оценку не Вашей личности (с ней не знаком), а тому, что Вы пишете.
---------
Простите, а моя личность и я - это два разных явления? Или вы думаете, что я не контролирую свои мысли? Не хотите признать факт перехода на личность, не надо. И оправдываться не стоит уже. Что сказали, то сказали.
Гоша, в английском и французском (и немецком тоже) языках ситуация схожая: "человек" и "мужчина" обозначается одним словом, потому при калькировании переводят словом с общим значением: для русского языка - человек, для английского - man. Важна ещё и нейтральность понятия, на которую Вы указали. Кстати, если бы калька была с английского, то получился бы именно "молодой мужчина".
Про Ежи уже пояснял: бессмысленно дублировать ответ.
P.s. Надеюсь, что моя ремарка о том, что "man" переводится и как "мужчина", и как "человек" здесь неуместна и все это сами понимают.
Дёня здесь хоть что-то предложил, а Ежи как-то всё-таки ушёл от ответа))
Я, как человек, изучавший в школе английский язык, соглашусь с Nicolaus. В английском существует конкретная форма обращения - "young man". Если переводить дословно в контексте обращения, то получится "молодой мужчина". Это у нас есть слово "парень" для подобных ситуаций. А у них - "boy" - оскорбление, "сэр" - до сэра ещё нужно дослужиться, "джентльмен" - вообще не обращение (обычно обращаются ко многим, т.е. "джентльмены") и т.д. и т.п. и п.т.в.п.
"Young man" - конкретное обращение к молодому парню. По-русски "молодой мужчина"... как-то не вяжется. А вот "молодой человек" - самое оно.
Дёня, я даю оценку не Вашей личности (с ней не знаком), а тому, что Вы пишете. Вы видите с "человек" мужское начало, которого там нет. Причём видите Вы его под призмой фразеологизма-кальки, из которых вообще никогда не следуют значения составляющих компонентов.
Дёня, в том-то и проблема: фразеологизм Вы почему-то желаете рассматривать как произведение лексем, а данная операция к фразеологизмам неприменима. Рассмотрите фразеологизм "собаку съел" и поймёте, что не "собаку" и не "съел".
О словообразовании. Замена или добавление суффиксов женского рода лишь вычленяет женский пол из совокупности (а эти формы, как правило, всегда совпадают с формами мужского рода во многих языках), тем самым ограничивая значение. Так, учитель может быть любого пола, но учительница - только женского. Вот и получаем ситуацию, когда учитель (врач, доктор, секретарь) ни коим образом не сообщает о поле, тогда как учительница говорит о нём однозначно. Суффиксы -иха, -ша, некогда производительные, ныне имеют оттенок пренебрежительности.
"Поэтому Ваши размышления отдают шовинизмом. "
Я вас не понял. Вы начали ярлыки надуманные клеить или так пытаетесь разобраться в вопросе? По какой причине вы необоснованно переходите на личность? Потому что с вами не согласны?
Ежи..
В первом контексте "про наставника" где употреблено слово "человек" ближе к мужчине, если думать о девушке, то как-то не так понимается))). В других примерах - обращение и лозунг к статусу без аппеляции к полу. Значения пола нет. А в выражении "молодой человек" речь идёт именно о мужском поле, что Евгений Филатов точно уловил.
Дёня, позвольте Вам возразить. "Люди" и "человек" - это словоформы одной лексемы, здесь налицо супплетивизм (чередование основ при образовании различных - в данном случае единственного и множественного чисел - словоформ), ср. иду / шел, быть / есть, ребёнок - дети. Словоформы множественного числа от "человеки" употребляется только в сочетании с количественными числительными, либо в стилистических целях, но даже Вы признаёте маркированность данной словоформы (что лишь подтверждает супплетивизм). "Она - хороший человек" - доказывает возможность сочетания рассматриваемого слова с женским полом, независимо от мужского окончания прилагательного -ий. Привлечение этимологии бессмысленно, необходимо различать диахронию и синхронию. Поэтому Ваши размышления отдают шовинизмом.
Николаус.
Давайте определимся сперва, с чем имеем дело.
На мой взгляд, выражение «молодой человек» имеет признаки фразеологического сочетания (по терминологии В. В. Виноградова), поскольку только в сочетании со словом «молодой» у слова «человек» возникает значение «мужчина, парень», то есть лицо, подчёркиваю, мужского пола.
Евгений Филатов и задаёт вопрос — почему?
В словосочетании «молодой человек» главным является слово «человек». Эта лексема с точки зрения лескического значения не определяет половую принадлежность, однако грамматически относится чётко к мужскому роду и согласование с ней происходит не в женском, не в среднем, не в нескольких родах, а именно в мужском роде. О чём я выше и писал. Таким образом, имхо, грамматический мужской род повлиял на появление контекстной семантики «мужской пол».
Пример «он — забавная мышь» ничего не опровергает, поскольку у слова «мышь» в данном случае не появляется контекстного значения лица мужского или женского пола. Сама фраза — это просто сравнение. Ср. «он как забавная мышь», при этом род (и пол обозначаемого человека) определяется личным местоимением, но никак не словом «мышь».
Возьмём такой пример «она — прекрасный человек» и «она — прекрасный молодой человек». Первый вариант вполне употребим, и слово «человек» не указывает на половую принадлежность. Второй вариант не употребляется и воспринимается как некий неологизм. Лично у меня сразу возникает ощущение вторжения значения мужского пола во фразу, то есть местоимение «она» и выражение «молодой человек» начинают конфликтовать значениями.
Сравним ещё с такими словами как «врач», «доктор», «учитель», «секретарь» и т.д.. Употребление этих слов со временем с одной стороны породило такие формы как «врачиха», «докторша», «учительница», «секретарша» (секретарями ещё до революции, если не ошибаюсь, были почти всегда мужчины, и это была несколько иная профессия), что объяснялось стремлением подчеркнуть половую принадлежность, поскольку, имхо, в сознании опять было влияние грамматического мужского рода.
ПС. Кстати, в выражениях «старый человек», «пожилой человек» слово «человек» также тяготеет к значению мужского пола, но вроде бы не так явно.
Ежи Лисовский
+ 0 0
6 июля 2011 г. 12:59
Дёне.
Не стану спорить — заранее вижу, что это бесполезно — просто приведу вам требуемый пример. «Во все времена молодому человеку было трудно найти своё предназначение без опытного наставника» — подойдёт?
Ещё раз подчеркну, поскольку вы не понимаете или делаете вид, что не понимаете, что я веду речь о слове «человек» как собирательном. По-вашему, в лозунге «Выпускник, сделай этот мир лучше!» обращаются только к выпускникам мужского пола? А призыв «Водитель, будь внимателен на дороге» — к водительницам отношения не имеет?
Ежи
"«Молодые люди» — множественное от «молодого человека», или я не прав? "
"люди" и "человек" - это два разных слова. В современном русском языке эти слова, безусловно, коррелируют друг с другом по грамматическому числу, однако у них разное этимологическое происхождение, у них различная корневая основа. Фактически, грамматическую корреляцию по числу здесь реализует сама лексема, а не только флексия. Мне как-то сложно эти два слова считать двумя формами одного и того же слова. И, кстати, в некоторых случаях для стилистического усиления появляется форма "человеки", которая как раз и заполняет грамматическую категорию числа в ряду: женщина - женщины, мужчина - мужчины, мальчик - мальчики, парень - парни, девочка - девочки и т.д., подчёркивая лексическую нетождественность "человек" - "люди". Таким образом, давая своё объяснение, вы нарушаете единство лексической единицы.
Аналогично разбираемому примеру - ребёнок - дети. А вот пара "ребята - дите" уже не соответствует данному ряду пар, поскольку слова находятся в разных лексических зонах.
ПС. Николаус, попытаюсь ответить чуть позже.
Дёня, грамматический род никак не соотносится с тем, что улавливает сознание (ср. он - забавная мышь (-ка)). Есть значение, в котором слово заимствовано, именно оно и диктует употребление по отношению к мужскому полу.
Что до людей, то Ежи лишь дополнил предыдущие сообщения своими пятью копейками. И действительно, многие собирательные формы образуются от мужского рода.
Ежи Лисовский
+ 0 1
5 июля 2011 г. 18:28
Дёне.
«Молодые люди» — множественное от «молодого человека», или я не прав?
Например, слово «мужчины» ни при каких обстоятельствах не может описывать девушку, а «молодые люди» — может. Если понимаете, о чём я толкую.
//под молодым человеком может подразумеваться и девушка. Например, в риторике: «Посмотрите! Чем живут современные молодые люди?!». //
Вас же русским языком спросили про выражение "молодой ЧЕЛОВЕК", а не "молодые люди". Приведите контекст, где в редких случаях фразой "молодой человек" называется девушка.
Ежи Лисовский
+ 1 0
5 июля 2011 г. 14:33
Ивану.
«Надысь» — тоже разговорное слово. И «намедни». И «опосля». Их много, таких просторечных слов.
Евгению.
Не исключительно. В редких случаях, когда в контексте имеет место обобщение, под молодым человеком может подразумеваться и девушка. Например, в риторике: «Посмотрите! Чем живут современные молодые люди?!».
"Почему словосочетание «молодой человек» всегда относят исключительно к мужскому полу? "
Попытаюсь ответить: потому что бытовое сознание чётко улавливает форму мужского рода у прилагательного - "молодой".
Evgeny Filatov, не потому ли, что это - калька с французского jeune homme, где homme имеет значением не только "человек", но и "мужчина, муж" (аналогичная картина наблюдается и в восточнославянских языках), в котором и выступает в сочетании с прилагательным jeune (cp. jeune fille).
Evgeny Filatov
+ 0 0
5 июля 2011 г. 02:19
Ежи, письмо с вашего почтового ящика вернулось обратно, поэтому продублирую свой вопрос. Почему словосочетание «молодой человек» всегда относят исключительно к мужскому полу?
а как насчет слова "надысь"?
  • Оставить комментарий
  • Войти