Профессия переводчика - ясно-понятно, не из легких. Как и другим людям, им случается ошибаться. Иногда такие ляпы безобидны, а иногда могут существенно исказить исходную мысль. Причем иногда случаются довольно забавные перлы. Гуляю по сети, наткнулся на вот такую подборку.
- Can You hear me - Ты можешь меня здесь
- Undressed custom model - Голая таможенная модель
- Manicure - Деньги лечат
- I'm just asking - Я всего лишь король задниц
- I have been there - У меня там фасоль
- God only knows - Единственный нос бога
- We are the champions - Мы шампиньоны
- Do you feel alright? - Ты справа всех знаешь?
- Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
- To be or not to be? - Пчела или не пчела?
- I fell in love - Я свалился в любовь
- Just in case - Только в портфеле
- I will never give up - Меня никогда не тошнит
- Oh dear - Ах олень
- I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
- I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
- May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
- Finnish people - Конченные люди
- Bad influence - Плохая простуда
- Phone seller - Позвони продавцу
- Good products - Бог на стороне уток
- Let's have a party - Давайте организуем партию
- Watch out! - Посмотри снаружи!
- I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
- Let it be! - Давайте жрать пчел!
- Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
- I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Честно говоря, с трудом верится, что это "родили" профессиональные переводчики, да и вообще, что это все имело место в реале.
Под конец приведу очень понравившуюся мне цитату:
Из коллекции переводов выражения "f$ck you", которую мы сотоварищи собирали несколько лет назад, вспоминаются "Hи хрена у тебя не вышло" и "вертолету здесь не сесть".
P.S. Люди, а не подскажете какой-нибудь сайт, где подобные ляпы собираются?