Продолжаем исследовать названия англоязычных фильмов на предмет содержания в них идиом. Сегодня черёд «Девяти ярдов» — криминальной комедии, которая по-английски вообще-то называется The whole nine yards, и, следовательно, правильнее было бы её назвать «Целые девять ярдов». В чём тут смысл?
Разумеется, и просто «Девять ярдов», и «Целые девять ярдов» не являются правильным переводом. В действительности выражение the whole nine yards означает «всё, всё полностью, сколько возможно, до последней капли» и так далее, а длина в 9 ярдов (чуть больше 8 метров) как соответствующая мера сама по себе вроде ничего и не значит. Но почему именно 9, а не 7, и ярдов, а не миль?
Увы, подлинная история фразы неизвестна, хотя есть несколько распространённых предположений её возникновения, ни одно из которых на данный момент не может быть доказано или опровергнуто. Есть попытки увязать все девять ярдов с американским футболом, то есть расстоянием, которое надо пробежать до тачдауна, однако в правилах речь идёт о десятиярдовых промежутках. Также есть группа версий, согласно которым девять ярдов — это погонная длина, количество ткани, необходимое для пошива или костюма, или килта, или сари, или савана (кому как больше нравится). Однако в этом случае фразеологизму могло бы быть гораздо больше лет, чем ему есть.
Самая же популярная версия — о военном происхождении. Якобы 9 ярдов было длиной стандартной пулемётной обоймы времён Второй мировой, и дать кому-либо «все девять ярдов» означало дать целую обойму, что впоследствии перешло и на прочие вещи. Между тем противники этой версии отмечают, что фраза впервые появилась в печати в 1962 году, и коль скоро она была придумана в