В пользу написания Тайланд есть множество аргументов. Например: 1. ประเทศไทย - "пра тхэт тай" - тайское название страны. Буква ย это буква "йо йак" в тайской языке, именно Й, а не И, согласная, а не гласная. Тайцы называют себя "кхон Тай" и страну свою Тай, что намекает как транслитерировать правильно. 2. Thailand транслитерировать с английского на русский надо как Тайланд ,а не Таиланд. Королевство Сиам превратилось в Тайланд в 1939 году - учитывая какие были времена, ничего удивительно в том, что в советские словари закралась ошибка. 3. В других европейских языках транслитерация с буквами максимально близкими к Й для названия этой страны. Посмотрите и посоушайте сами, благо google.translate доступен каждому. 4. В языках соседних азиатских стран тоже Тай, а не Таи. Китайский, корейский, японский, камбоджийский, лаосский - везде Й краткое. 5. Лаосский язык смежный с тайским, в одной группе, очень близки и похожи. Пратэт Лао - мы называем Лаос. Так почему бы Пратэт Тай не называть Тай? Я очень хорошо знаю тайский язык, живу в Тайланде много лет, и меня коробит от написания и произношения "Таиланд". Ошибки советской лингвистики, попавшие во все словари, и создавшие "исторически сложившееся" написание не обязательно исправлять или спорить о них с пеной у рта. Достаточно признать что язык это живая система, которая может меняться. Следует допустить как правильные оба написания - и "Тайланд" и "Таиланд", как это происходит с многими другими словами. Под оба написания есть солидные аргументы. А дальше история рассудит.
Какая разница как в других языках называется? В русском языке свои тонкости. Например из того что сразу вспомнил - Mexico, столица и страна называются по разному, Мексика и Мехико, а в английском это одно название
А какие были времена? Хорошие времена! Партия и правительство проявляли заботу о советском народе, ограждая его от происков злобных имериалистов. Власти боролись с изменниками и шпионами, мой дедушка лично таких ставил к стенке в подвале НКВД.
Тупым и безвольным последователям советских словариков, не имеющих своего мнения посвящается: Название страны на русском языке взято с английского Thailand. Человек, знакомый с грамматикой английского, никогда не переведёт “ai”, как “аИ”. Ну, разве что, хохол какой-нибудь. Так же, существует такое понятие, как логика. Не логично писать название страны через “аИ”, а всё остальное, связанное с этим словом, через “аЙ”.
Как бы ретрограды не сопротивлялись движениям русского языка избавиться от сложностей, "кофе", "звонит" и "Тайланд" закрепятся в новой форме! Тем самым устраняются недоразумения с большим количеством исключений. Язык - это средство общения, а не дифференциации людей на грамотных и неграмотных. Как говорит большинство, такая норма и будет рано или поздно.
если задать вопрос: "Сколько слогов в слове Таиланд?", то как распределятся ответы среди специалистов по русскому языку? На мой взгляд ошибки в нормах лучше исправлять поздно, чем никогда. Т.е. либо нужно признать существование специальных дифтонгов, которые на письме не передаются, либо сделать нынешнее альтернативное написание указанной страны единственно верной нормой.
Евгений, никакие современные требования тут ни при чем. Выпячивается наружу банальная неграмотность населения, которая пишет, как слышит, названия тех мест, где прежде не бывали. До середины 90-х я ни в одном географическом справочнике, ни в одном атласе не встречал написания через "й", написание через "й" подхватили те люди, которые прежде ни открывали ни одного географического пособия и записывали на слух названия тех стран и мест, которые были еще в диковинку для российских обывателей. Если все переводить в "современные требования", то давайте ряд стран тоже переименуем на тот лад, который нам хочется или под самоназвание самой страны.
А почему бы и нет?? Весь язык складывается просто исторически, как люди привыкли говорить и как потом записали в какой нибудь словарь так и правильно. Потом люди могут начать говорить "неправильно" и когда их численность будет очень большой, "неправильное" слово добавят в какой нибудь словарь, а потом старое слово может выйти из обихода и может стать вообще неправильным. "Если все переводить в "современные требования", то давайте ряд стран тоже переименуем на тот лад, который нам хочется или под самоназвание самой страны." Да, так и сделаем, кто нам мешает? :) Я считаю, что исторически название страны зафиксировалось не верное и куда лучше писать ее через й, так как все что связано со страной пишется через й (тайский язык, тайские баты, тайцы и т.д.) поэтом всегда и везде пишу ТАЙЛАНД. Надеюсь большинство людей со временем это поддержит и мы внесем нужные коррективы в наш любимый язык. Проживаю в Тайланде уже 2 года, встречал здесь тайца изучающего русский язык, так вот он пишет свою страну по русски Тайланд :)
Возможно исторически сложилось написание Таиланд, но со временем написания, как и названия некоторых стран, меняются в соответствии с современными требованиями произношения, часто основывающимися на оригинальном произношении страны. Народ данной страны имеет название Тай(цы), что и дало название страны - страны таЙцев (свободолюбивых людей). Заметьте, мы также говорим таЙский язык, а не таИский. Интересно также возможное написание и звучание соседней с Тайландом страны Лаоса. Правильнее было бы произносить и писать Страна Лао. Французское колониальное написание Laos на французском и произносится без S, так как конечный согласный во французском не произносится. В современном мире необходимо использовать политически (и логически) корректные формы написания и произношения стран.
Пусть англичане пишут Rossiya вместо Russia? Статья о том, что исторически сложилось данное написание, и этим нужно гордиться. И пусть тайцы живут в своем Та-и-ланд-е.
1. ประเทศไทย - "пра тхэт тай" - тайское название страны. Буква ย это буква "йо йак" в тайской языке, именно Й, а не И, согласная, а не гласная. Тайцы называют себя "кхон Тай" и страну свою Тай, что намекает как транслитерировать правильно.
2. Thailand транслитерировать с английского на русский надо как Тайланд ,а не Таиланд. Королевство Сиам превратилось в Тайланд в 1939 году - учитывая какие были времена, ничего удивительно в том, что в советские словари закралась ошибка.
3. В других европейских языках транслитерация с буквами максимально близкими к Й для названия этой страны. Посмотрите и посоушайте сами, благо google.translate доступен каждому.
4. В языках соседних азиатских стран тоже Тай, а не Таи. Китайский, корейский, японский, камбоджийский, лаосский - везде Й краткое.
5. Лаосский язык смежный с тайским, в одной группе, очень близки и похожи. Пратэт Лао - мы называем Лаос. Так почему бы Пратэт Тай не называть Тай?
Я очень хорошо знаю тайский язык, живу в Тайланде много лет, и меня коробит от написания и произношения "Таиланд". Ошибки советской лингвистики, попавшие во все словари, и создавшие "исторически сложившееся" написание не обязательно исправлять или спорить о них с пеной у рта. Достаточно признать что язык это живая система, которая может меняться. Следует допустить как правильные оба написания - и "Тайланд" и "Таиланд", как это происходит с многими другими словами. Под оба написания есть солидные аргументы. А дальше история рассудит.
Название страны на русском языке взято с английского Thailand.
Человек, знакомый с грамматикой английского, никогда не переведёт “ai”, как “аИ”. Ну, разве что, хохол какой-нибудь.
Так же, существует такое понятие, как логика.
Не логично писать название страны через “аИ”, а всё остальное, связанное с этим словом, через “аЙ”.
Я считаю, что исторически название страны зафиксировалось не верное и куда лучше писать ее через й, так как все что связано со страной пишется через й (тайский язык, тайские баты, тайцы и т.д.) поэтом всегда и везде пишу ТАЙЛАНД. Надеюсь большинство людей со временем это поддержит и мы внесем нужные коррективы в наш любимый язык. Проживаю в Тайланде уже 2 года, встречал здесь тайца изучающего русский язык, так вот он пишет свою страну по русски Тайланд :)
В современном мире необходимо использовать политически (и логически) корректные формы написания и произношения стран.