Ёкарный Бабай:Спасибо,Крке А как название кафе "Truffel" переводится?
Мне кажется, что во французском языке такого слова нет. Кафе назвали так для узнаваемости, т.к. truffe вряд ли вызвало бы какие-то ассоциации у проходящего мимо. Хотя, на мой взгляд лучше бы "Трюф" написать кириллицей, чем "Truffel" - потому что так название этого гриба пишется по-голландски, хыхы
Ёкарный Бабай:Трю́фель (фр. truffe) — шоколадная конфета округлой формы с начинкой из ганаша. Эти конфеты были названы в честь одноименного гриба благодаря схожему внешнему виду. (Из Википедии)
Ситуация запутанная.Внесите кто-нибудь ясность с написанием.
Маша Русскова:[quote="Елена"]И все же fruitti del mare переводится как "дары моря", а не "фрукты моря"
Ох, Елена, а Les fruits de mer переводятся именно так)[/quote] А вот например fruit de travail переводится как "результат работы", а не "фрукт работы", потому что в русском языке нет такого выражения. А вот выражение "дары моря" есть. Перевод - это не гугл транслейт, тут думать надо !
Трю́фель (фр. truffe) — шоколадная конфета округлой формы с начинкой из ганаша. Эти конфеты были названы в честь одноименного гриба благодаря схожему внешнему виду. (Из Википедии) Ситуация запутанная.Внесите кто-нибудь ясность с написанием.
Скорее где-то между первым и вторым. Ну или второй вариант, если сказать с южным (например, прованским, как в кафе Труффель :) акцентом
Мне кажется, что во французском языке такого слова нет. Кафе назвали так для узнаваемости, т.к. truffe вряд ли вызвало бы какие-то ассоциации у проходящего мимо. Хотя, на мой взгляд лучше бы "Трюф" написать кириллицей, чем "Truffel" - потому что так название этого гриба пишется по-голландски, хыхы
А как название кафе
"Truffel" переводится?
по-французски трюфель зовется truffe
Ох, Елена, а Les fruits de mer переводятся именно так)[/quote]
А вот например fruit de travail переводится как "результат работы", а не "фрукт работы", потому что в русском языке нет такого выражения. А вот выражение "дары моря" есть. Перевод - это не гугл транслейт, тут думать надо !
И все же "frutti del mare" - это по-итальянски. Так, для справки.
Ситуация запутанная.Внесите кто-нибудь ясность с написанием.
Кого туда, интересно, спецом занесет...??? Видимо через месяцев 6 распрощаемся
Совсем не интересный:)
http://www.youtube.com/watch?v=f6sPrpEJfEk
получилось вкусно!
ух, как вы завернули!
http://www.youtube.com/watch?v=n2nq1cEi_aQ
Это петух) но блюдо обыкновенно переводят именно "курицей")
Ох, Елена, а Les fruits de mer переводятся именно так)[/quote]
если говорить о дословном переводе)
Ох, Елена, а Les fruits de mer переводятся именно так)
вот же они!