Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Кафе Truffel: в поисках Франции
Лина-Малина
+ 1 0
3 апреля 2014 г. 07:48
Бизнес ланч ниочем) интерьер скорее понравился, но по ощущениям скоро сдохнут)
А интересный и любопытный - это не одно и то же?
Ёкарный Бабай
+ 0 0
1 апреля 2014 г. 13:25
Merci beaucoup,Крке
Ёкарный Бабай:Крке,а вот это пошлое слово Jardin(кофе как бы есть такой),как правильно читается по-русски: жардин,или жардэн?

Скорее где-то между первым и вторым. Ну или второй вариант, если сказать с южным (например, прованским, как в кафе Труффель :) акцентом
Ёкарный Бабай
+ 0 0
1 апреля 2014 г. 02:32
Крке,а вот это пошлое слово Jardin(кофе как бы есть такой),как правильно читается по-русски: жардин,или жардэн?
Лина-Малина
+ 0 0
31 марта 2014 г. 09:59
Не нашла, куда они там забрались?!)
Ёкарный Бабай:Спасибо,Крке
А как название кафе
"Truffel" переводится?

Мне кажется, что во французском языке такого слова нет. Кафе назвали так для узнаваемости, т.к. truffe вряд ли вызвало бы какие-то ассоциации у проходящего мимо. Хотя, на мой взгляд лучше бы "Трюф" написать кириллицей, чем "Truffel" - потому что так название этого гриба пишется по-голландски, хыхы
Ёкарный Бабай
+ 0 0
30 марта 2014 г. 14:53
Спасибо,Крке
А как название кафе
"Truffel" переводится?
Ёкарный Бабай:Трю́фель (фр. truffe) — шоколадная конфета округлой формы с начинкой из ганаша. Эти конфеты были названы в честь одноименного гриба благодаря схожему внешнему виду. (Из Википедии)

Ситуация запутанная.Внесите кто-нибудь ясность с написанием.


по-французски трюфель зовется truffe
Маша Русскова:[quote="Елена"]И все же fruitti del mare переводится как "дары моря", а не "фрукты моря"

Ох, Елена, а Les fruits de mer переводятся именно так)[/quote]
А вот например fruit de travail переводится как "результат работы", а не "фрукт работы", потому что в русском языке нет такого выражения. А вот выражение "дары моря" есть. Перевод - это не гугл транслейт, тут думать надо !
Елена:И все же fruitti del mare переводится как "дары моря", а не "фрукты моря"

И все же "frutti del mare" - это по-итальянски. Так, для справки.
Ёкарный Бабай
+ 2 0
30 марта 2014 г. 06:04
Трю́фель (фр. truffe) — шоколадная конфета округлой формы с начинкой из ганаша. Эти конфеты были названы в честь одноименного гриба благодаря схожему внешнему виду. (Из Википедии)
Ситуация запутанная.Внесите кто-нибудь ясность с написанием.
Что же вы, Мария, название не потрудились правильно написать? Truffle, а Truffel.
Лина-Малина
+ 1 0
28 марта 2014 г. 15:33
А место удачное?
Всё плохо с французской кухней в этом кафе. Нет там лукового супа и буйабеса, нет жамбона и настоящего вонючего камамбера. Не будет там и гостей.
танцор диско Джимми
+ 1 0
28 марта 2014 г. 08:46
Дизайн ппц...
Кого туда, интересно, спецом занесет...??? Видимо через месяцев 6 распрощаемся
Лина-Малина:Дизайн то интересный, или так себе?

Совсем не интересный:)
Лина-Малина
+ 0 0
28 марта 2014 г. 06:19
Дизайн то интересный, или так себе?
Нино Феррер
+ 0 0
27 марта 2014 г. 16:26
ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ песня)) она всем нравится,но никто не знает,кто её исполняет))
http://www.youtube.com/watch?v=f6sPrpEJfEk
готовим дома
+ 1 0
27 марта 2014 г. 14:53
петуха найти не удалось,купили в бывш."курочке-рябе",на ул.леннона,специально старую курицу-несушку
получилось вкусно!
петух в вине:Вот как готовит петуха в вине,россиянин Жерар Депрдьё
http://www.youtube.com/watch?v=n2nq1cEi_aQ

ух, как вы завернули!
петух в вине
+ 0 0
27 марта 2014 г. 14:07
Вот как готовит петуха в вине,россиянин Жерар Депрдьё
http://www.youtube.com/watch?v=n2nq1cEi_aQ
Тётя Мотя:А coq - это ж вроде петух? Или в вашей тарелке была именно курица? :)

Это петух) но блюдо обыкновенно переводят именно "курицей")
Тётя Мотя
+ 0 0
27 марта 2014 г. 12:21
А coq - это ж вроде петух? Или в вашей тарелке была именно курица? :)
Маша Русскова:[quote="Елена"]И все же fruitti del mare переводится как "дары моря", а не "фрукты моря"

Ох, Елена, а Les fruits de mer переводятся именно так)[/quote]
если говорить о дословном переводе)
Елена:И все же fruitti del mare переводится как "дары моря", а не "фрукты моря"

Ох, Елена, а Les fruits de mer переводятся именно так)
И все же fruitti del mare переводится как "дары моря", а не "фрукты моря"
К.О.:а где традиционные фоточки?

вот же они!
а где традиционные фоточки?
  • Оставить комментарий
  • Войти