>>Однако часто их употребляют с союзом but, и в этом случае требуется инфинитив (но без частицы to) Почему без частицы to? Я видел здесь, что to нужно. http://www.youtube.com/watch?v=7_pbEIWRfAE
Проще всего перевести это выражение двойным отрицанием: "не могу не". Не могу не читать, не могу не заснуть. И, конечно, Элвис: "Не могу не влюбиться".
Странно, что не вспомнили замечательную вещь Элвиса Пресли, которая так и называется "Can't Help Falling In Love": Wise men say only fools rush in But I can't help falling in love with you Shall I stay Would it be a sin If I can't help falling in love with you ...
Почему без частицы to? Я видел здесь, что to нужно. http://www.youtube.com/watch?v=7_pbEIWRfAE
Я бы тоже с инфинитивом сделал "I can't help you to clean the flat"
используйте инфинитив вместо герундия
Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you
...
help yourself - переводится как "угощаться"
e.g.
help yourself to whiskey
help yourself to my lips