Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Храбрые перцем/ Your Highness
по моему с Гоблином это более менее равнозначно
Фильм интересный, причем он далек от простой пародии - сравните с нашим СУПом или Самым страшным фильмом.
А перевод действительно беспантовый - необходим минимум ранний Гоблин
Скотту Пилигриму просто перевод делал один очень хороший и талантливый человек. он много что переводит для проката, Синекдоху Нью Йорк например он же делал
перевод Храбрых да, вызывал вопросы - особенно когда начинались цитаты из Иван Васильевич меняет профессию.
Юмор? А как понимать-то вообще это? Юмор в неправильном употреблении слов? Офигеть как смешно...
>>mjc
>>Переводы многих фильмов и так не фонтан, а уж комедию практически любую у нас могут сделать серой и неэмоциональной, обнулив игру слов, подтексты и интонации. Именно низким уровнем перевода всяких Мосфильмов и обусловлена дикая популярность любительских переводов всяких Гоблинов, Кураж-Бомбеев, Завгороднего и проч. Например "пол" переведен был слабо, кучу хохм убили.
Про Пола не скажу, не смотрел. Но вот Скотта Пилигрима официальный перевод очень хорош, практически адекватен. Юмор вообще очень трудно переводить. И по мне лучше частично потерять шутку, чем спороть отсебятину. А на Мосфильме все-таки профессионалы переводят, пусть и звезд не хватают часто, но и ляпов особых нет. И стремления разжевать для тупых, и понавставлять собственных авторских оборотов, чем грешат все без исключения любители.
Больше всего меня в этом интервью кстати удивила снова вылезающая рука Джадда Апатоу в привлечении Грина на стезю комедий, в создании творческого союза с Франко)) реально какой-то слишком вездесущий дедушка, у нас какая-нибудь комедийная яркая звезда без его участия вылезала в последнее время? ну кроме бена стиллера?)
Во-первых, Кураж-Бомбей это студия озвучки, а не перевода. Традиционная присказка "озвучено по версии кураж-бомбей" это подтверждает. Колесников работает с разными переводчиками, которые делят между собой серии, меняются при необходимости. Отсебятины он добавляет, но немного (например переводчик переводит из how i met your mother "duks sux" как "утки это отстой", а Колесников выдает нечто вроде "ну вы что, утки это же тваринушки последние", и это как-то в тему выходит, в духе сериала и характера героя, и в целом мне его работа нравится.
Во-вторых, знаете ли, уровню перевода многих американских комедий до Кураж-Бомбея идти и идти. Переводы многих фильмов и так не фонтан, а уж комедию практически любую у нас могут сделать серой и неэмоциональной, обнулив игру слов, подтексты и интонации. Именно низким уровнем перевода всяких Мосфильмов и обусловлена дикая популярность любительских переводов всяких Гоблинов, Кураж-Бомбеев, Завгороднего и проч. Например "пол" переведен был слабо, кучу хохм убили. Тут перевели еще более-менее, многие вещи сохранили. Короче лучше, чем могло бы быть, и тут как раз и переводчики молодцы, и Кураж-Бомбей, который, конечно, внес свои остроты при озвучке.
В-третьих, мне фильм понравился. Я его посмотрел не без удовольствия, когда многие другие фильмы провисают совсем, этот держится бодренько. Пошлые шутки не кажутся прикленными, лишними, не вызывают чувство неловкости, а вполне в канве сюжета и соответствуют характеру персонажей. Ну и Натали Портман в трусах - вам что-то еще нужно?)))) Дебют актера в роли Кортни - отличный, многое вывозит.
Фильм веселый, потенциально кассовый, к пересмотру - вполне годен, неглуп. Рекомендую.
С.М., советую почитать на кинопоиске интересное интервью Грина. По поводу "с кем поведешься" - идею этого фильма они с МакБрайдом придумали еще когда бухали студентами в кабаке, и Грин считает что этот тот фильм, который он снял, потому что хотел посмотреть такое как зритель. И вообще это не такой простой случай, что мол прогнулся и пошел легкой дорожкой дешевых комедий
Это не пародия, просто юмористическое фэнтези - нечастый гость на большом экране. Да еще и в категории R, что позволяет создателям быть адекватными народной смеховой средневековой культуре. В таком жанре я что-то не могу припомнит ничего свежее "Бармаглота". С подобными раритетами следует быть повежливее.
А перевод просто отвратительный. Любительщина как она есть. Не может без говорящих имен и цитат из советских комедий. Кинопрокатчики совсем с ума сошли, если допускают "Кураж-Бомбей" до официальных локализаций.
Чем??? Чем руководствуются наши прокатчики, когда переводят???????????? Что, блин, значит это несогласованное словосочетание в заголовке?????????
  • Оставить комментарий
  • Войти