Кэп, словарь и швабру себе оставьте, Вам ещё с ними упражняться и упражняться. Для начала справьтесь о слове "пиджин", чтобы впредь употре*** его к месту.
Дмитрий, всё не совсем так. Фонетический принцип проявляется при транскрибировании (Newton Ньютон), графический - при транслитерации (Isaak Исаак). Практическая транскрипция является компромиссом между обоими приёмами. Говорить о главенстве фонетического принципа можно лишь в случае языков с традиционным, иероглифическим, принципом орфографии (типа английского или французского). В тех же языках, где письмо близко к фонетической записи, преимущество имеет графический принцип (латинский, немецкий, итальянский, испанский). Правила практической транскрипции тоже не всегда последовательны, взять хотя бы передачу англ. th как т/д и с/з: преимущественно употребляется т/д, но встречается в современных заимствованиях и с/з (bluetooth блютуз). С точки зрения правил русского языка, никаких ограничений при заимствовании слов не установлено. В словарях фиксируется наиболее распространённая форма.
Вообще-то надо использовать и в англицизмах, и в других заимствованиях. В практической транскрипции ведущим является фонетический принцип, предполагающий отражение фонетического строя заимствуемого слова теми русскими буквами, которые способны наиболее точно его передать. Иными словами, фонетический принцип предполагает фиксацию произношения в письменном облике заимствования. БОГОСЛОВСКАЯ Виолетта Руслановна АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОЙ СПОРТИВНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ КОНЦА ХХ ВЕКА
Не только в английской, но и в русской. Более того, английское ee(r) по правилам практической транскрипции передаётся как и(р). Единственное оправдание - чиновники никогда не обладали знаниями языков, даже родного.
С точки зрения правил русского языка, никаких ограничений при заимствовании слов не установлено. В словарях фиксируется наиболее распространённая форма.
В практической транскрипции ведущим является фонетический принцип, предполагающий отражение фонетического строя заимствуемого слова теми русскими буквами, которые способны наиболее точно его передать. Иными словами, фонетический принцип предполагает фиксацию произношения в письменном облике заимствования.
БОГОСЛОВСКАЯ Виолетта Руслановна
АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОЙ СПОРТИВНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ КОНЦА ХХ ВЕКА
Ну ещё бы в англицизмах мы бы использовали транскрипцию, что заняться нечем.