Трудновыговариваемое слово в заголовке — не случайный набор букв, а название вулкана в Исландии, чьё недавно начавшееся извержение стало причиной многих неприятностей далеко за пределами маленькой северной страны, и пепел которого, как говорят, скоро накроет берега Енисея. Как ни странно, русский вариант названия вулкана достаточно далёк от исландского Eyjafjallajökull, пишут его кто во что горазд, причём разные варианты встречаются даже в пределах одного текста. Мне попадались Эйяфьядлайёкюдль, Эйяфьятлайокудль, Эяфйяллайокулл и Эйяфьяллайекюль, а сколько их всего, наверное, одному Одину известно. Поинтересуемся тем, как же всё-таки правильно.
На самом деле вулкан носит не своё имя, а имя ледника, который покрывает его склоны. Слово Eyjafjallajökull раскладывается на три: eyja fjalla jökull — «остров», «гора», «ледник». Вместе получается довольно романтическое «ледник горных островов»; горными островами эту местность назвали, очевидно, из-за расположенных у подножия вулкана небольших гор, чьи вершины похожи на острова, вырастающие из белой массы льда. Но вернёмся к основному вопросу: как это слово пишется по-русски?
Воспроизвести исландское произношение целого слова, если ты не исландец, без предварительной подготовки весьма затруднительно. На мой слух оно звучит как Эйфетлёк(у)тль, а если судить по транскрипции, должно звучать как [эййа фйатла йокутл]. Проблему могла бы разрешить энциклопедическая статья, где была бы закреплена одна форма, но из-за своих скромных размеров наш ледник в авторитетных источниках не упоминается. Отсюда и всё многообразие вариантов.
Впрочем, в Большой советской энциклопедии есть названия других исландских ледников: Ватнайёкудль, Лаунгйёкудль и другие, из чего можно заключить, что jökull по-русски пишется «йёкудль». По аналогии, первые слова запишем «эйя» и «фьядла». Итого: Эйяфьядлайёкудль.