В этом ликбезе разберём животрепещущий вопрос: как правильно произносить и писать название японского блюда из риса и сырой рыбы: суси или суши?
Прежде чем ответить, какой вариант в русском языке считается нормой, я совершу небольшой экскурс. В японском языке нет некоторых звуков, которые есть в европейских языках, в частности, это «л», «ч» и «ш». Достаточно открыть атлас мира, чтобы удостовериться, что в Японии нет населённых пунктов и других географических объектов, в названиях которых присутствуют указанные звуки. И посему совершенно определённо нужно заявить, что и слова «суши» в японском языке нет. Так откуда же оно появилось в русском? Благодарить за «суши» следует католического священника Джеймса Хэпбёрна, разработавшего систему транслитерации японских иероглифов для английского языка. Звук, средний между «с» и мягким «ш», который фигурирует в середине слова «суши», он записал как sh. Всем должно быть известно, что это сочетание букв при транслитерации на русский язык даёт твёрдое «ш». А поскольку это японское блюдо к нам попало хотя и из Японии, но пройдя через Западное полушарие Земли, то и его название нам преподнесли как sushi.
Но что мы наблюдаем в словарях? В тех, где это слово уже зафиксировано, предлагается единственный вариант: «суши». Никаких «суси». Поэтому передо мной встаёт дилемма, дорогие читатели, что вам порекомендовать. Строго следовать орфографическому словарю и писать-говорить «суши» или отдать предпочтение слову, которое ближе к оригинальному: «суси»? Мне ближе японский вариант, но между тем, в русском языке давно поселились «Хитачи» (вместо «Хитати»), «Шикотан» (вместо «Сикотан»), многие говорят «Мицубиши» вместо «Мицубиси». Так почему не оставить и «суши»? Кстати, ударение в этом слове падает на последний слог: суши, а оно само не склоняется по падежам (неправильно: Я объелся сушами, правильно: Сегодня я съел много разных суши).