Главная
>
Статьи
>
Старое слово: амикошонство

Старое слово: амикошонство

24.02.2011
6

Подчас при заимствовании слов или выражений происходит что-то странное: они начинают означать нечто совсем другое. Например, вряд ли многие знают, откуда взялось слово амикошонство, книжный синоним фамильярности.

Гусь свинье не товарищ?В словарях обычно пишут, что оно образовано от французских слов ami - «друг» + cochon - «свинья». Это верно, однако не следует думать, будто французы так называют людей, которые неприемлемо фамильярны в общении с теми, кого едва знают. Да, существует старая французская идиома amis comme cochons - буквально «друзья, как свиньи», но она означает людей, связанных крепкой дружбой, по-настоящему закадычных друзей.

Казалось бы, при чём же тут свиньи? Неужели эти животные отличаются прочными дружескими связями? Даже если это так, то французское выражение образовалось вовсе не поэтому. Тут всё дело в игре слов: французское  cochon - «свинья» созвучно старофранцузскому soçon - «компаньон, товарищ». Так «друзья-товарищи» превратились в «друзей-поросей». В русском языке слово «свинство» носит вполне выраженный отрицательный характер, а потому, вероятно, и амикошонство стало употребляться в негативном смысле. Пусть всегда знает и помнит свое место, пусть не лезет к старшим с фамильярностью, ни с амикошонством, ни с дружбой, ни даже с простым праздным разговором (А. Куприн).

Обращаю внимание, что в слове «амикошонство» всего одна буква «а» - первая (амикашонство - неверно!). Кроме того, у этого слова нет формы множественного числа, и для человека, страдающего амикошонством, однокоренного прозвища («амикошон») тоже не зафиксировано.

Ежи Лисовский

Рекомендуем почитать