Неужели?! Я уже устала всё это объяснять своим клиентам. А ещё - телефон звонИт, а не звОнит... много тОртов, а не тортОв... понятие "фамильярность" не означает обращения к человеку по фамилии...))) И ещё... уважаемые выпускники педагогического нашего института! СемьЯ, а не сЕмья...!!!! Уши режет же натурально! И... ээээ.... ложь - это существительное,.. не глагол!!!! Глагол в этом случае "клади" или "положи". Что касается одежды... если что-то вы описываете из одежды на себе, тогда говорят "я НАдел, НАдела, НАдеваю, НАдевал"... Одел, Одела, Одеваю, Одевал - только в том случае, если кто-то вас одевал, либо вы одевали кого-то... что с нервишками у меня..................
Михаил Садовский: Ах, Николаус, оставьте ваших умностей!... Лучше изучите вопрос о глухих и звонких. И о системном чередовании звуков при заимствовании.
Михаил, этого бы Вам не помешало изучить и живую немецкую речь внимательно послушать. Для германских языков в целом характерно стирание границ между звонкими и глухими (в некоторых языках - если не ошибаюсь, датский, норвежский - это противопоставление отсутствует). Ну а тот инструментарий, которым литературный язык описывается, не всегда нагляден. У нас ведь тоже, согласно некоторым, существуют и [шч], и долгий мягкий [ж] в тех позициях, где уже практически не употребляется, и даже мягкий [ж], обнаруживаемый лишь в одном заимствовании (данный звук не закрепляется в фонетике, но удерживается в орфоэпическом словаре). О каком системном чередовании при заимствовании Вы говорите? При заимствовании слово очень часто меняет изначальный фонетический облик, подстраиваясь под артикуляцию заимствующего языка.
Фасмер говорит, что к куртине (которая занавес). Но его доводы выглядят... тоже удивительно. Поскольку он ссылается на древне-верхненемецкий, который ну никак не мог заимствовать эту самую куртину из (современного) французского...
Куртина и английское curtain тоже едва ли родственники. Если иметь в виду русскую куртину. А что говорит Фасмер на эту тему? Но, повторюсь, переход глухой согласной в звонкую -- это чудо чудесное...
2Михаил. Хм, а этимологические словари без исключения говорят в пользу версии происхождения от франц. courtine. Сравните "куртина" или английское curtain. Никаких guard'ов.
Г-хм... что-то мне подсказывает, что "гардина" всё же происходит от вполне себе общего латинского корня "гарда", что значит охранять (гвардия и всё такое). Чтобы "г" звонкое да перешло в "к" глухое -- это новости лингвистические...
А ещё -
телефон звонИт, а не звОнит...
много тОртов, а не тортОв...
понятие "фамильярность" не означает обращения к человеку по фамилии...)))
И ещё... уважаемые выпускники педагогического нашего института! СемьЯ, а не сЕмья...!!!! Уши режет же натурально!
И... ээээ.... ложь - это существительное,.. не глагол!!!! Глагол в этом случае "клади" или "положи".
Что касается одежды... если что-то вы описываете из одежды на себе, тогда говорят "я НАдел, НАдела, НАдеваю, НАдевал"... Одел, Одела, Одеваю, Одевал - только в том случае, если кто-то вас одевал, либо вы одевали кого-то...
что с нервишками у меня..................
Неистово
Михаил, задачи не только нужно уметь грамотно ставить, но и решать. Успехов Вам во второй части.
Вы так и не проясните ситуацию с системным чередованием при заимствовании?
Хороший пример!
Николаус, безусмтсвуете вы! Излишняя учёность не доведёт вас до добра! (с)
Михаил, этого бы Вам не помешало изучить и живую немецкую речь внимательно послушать. Для германских языков в целом характерно стирание границ между звонкими и глухими (в некоторых языках - если не ошибаюсь, датский, норвежский - это противопоставление отсутствует). Ну а тот инструментарий, которым литературный язык описывается, не всегда нагляден. У нас ведь тоже, согласно некоторым, существуют и [шч], и долгий мягкий [ж] в тех позициях, где уже практически не употребляется, и даже мягкий [ж], обнаруживаемый лишь в одном заимствовании (данный звук не закрепляется в фонетике, но удерживается в орфоэпическом словаре).
О каком системном чередовании при заимствовании Вы говорите? При заимствовании слово очень часто меняет изначальный фонетический облик, подстраиваясь под артикуляцию заимствующего языка.
А с чего Вы решили, что немецкое "г" - звонкое?
Хм, а этимологические словари без исключения говорят в пользу версии происхождения от франц. courtine. Сравните "куртина" или английское curtain. Никаких guard'ов.
Чтобы "г" звонкое да перешло в "к" глухое -- это новости лингвистические...