Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Матрац или матрас?
все нормальные? очень интересно! а как же быть с литературной нормой, языковой традицией и т.п? если "все нормальные люди" станут говорить так, как проще, тогда великий и могучий превратится в сленговое подобие языка!!! я за сохранение традиций произношения, и поэтому говорю МАТРАЦ, при этом тихо ненавидя рекламные вывески с надписью "матраСы Дикуля"
Владимир Иванович Даль (10 ноября (22 ноября) 1801 — 22 сентября (4 октября) 1872) — украинский врач, известный лексикограф и автор «Толкового словаря живого великорусского языка».
МАТРАЦ немецк. тюфяк; ложе, постилка для спанья, набитая волосом, шерстью, мочалом и пр.; на него кладут перину или пуховик.
Товаарищи!!!!Давайте говорить тюфяк и не будем спорить!!!!!:)))
Изумрудка
+ 0 0
31 марта 2011 г. 19:32
а при склонениях с бувой Ц что делать? переводить на С???
Полностью согласна с Олегом!
" все нормальные" -сказал Ежи - "знаток" русского языка! Вариант один - и всегда был один МАТРАЦ. И нечего придумывать фигню всякую. А то скоро медведь в медведа превратится.
Grey Dog, здесь не имеет значение, на какой букве Вы сделали акцент. Существует традиция передачи слов одного языка в другой. С другой стороны, важное значение имеет то, в какой форме заимствование закрепится на русской почве. Если же Вам немецкое произношение слух ласкает, то, вероятней всего, Вы знаете немецкий язык и любое несоответствие графики или произношения мешает Вам соотносить слово с оригиналом (данный процесс свойственен для новичков). Если идти по такому пути, то неизбежно возникают проблемы с семантикой: значение в одном языке может не соответствовать значению в другом (как их любят именовать - "ложные друзья переводчика"). Кстати, забавный случай заимствования из немецкого: слово "дефис" имеет звук "ф", которого в оригинале никогда не было. Сюда же можно отнести передачу буквой Е аж пяти немецких звуков - открытых и закрытых е и огубленного е, передаваемого посредством о-умлаута (конечно, желательно употре*** для передачи этого звука Ё, но факультативность его употребления приводит к Е), а также редуцированного е (если не брать во внимание долготу).
Вопрос же Ваш кажется мне странным: неважно, как я отношусь к этому процессу, он неизбежен и не зависит от меня. Мне, как носителю русского языка, было бы гораздо удобнее иметь чёткие правила при написании заимствований, в частности - в отношении удвоенных согласных, которые в языках-оригиналах зачастую произносятся как одиночный согласный. Однако существующие правила применяются непоследовательно, что ведёт к дополнительным иноземным исключениям. Для адаптации существуют, как сказано выше, многовековые традиции, менять же язык в угоду другим языках (например, вводить дополнительные буквы для отсутствующих звуков) глупо. Хотя, должен отметить, для меня дико наблюдать передачу суффикса -tion в английской транскрипции: -шн (типа "ресепшн"), ибо данное сочетание никогда в русском языке не встречается в исходе слова. А вообще, большинство современных заимствований забудутся со временем, так и не став полноправной единицей русского языка, потому и истерировать по этому поводу бессмысленно.
Уважаемый Nicolaus, ни в коем случае не буду спорить с очевидным, я всего лишь высказал позицию с точки зрения немецкого языка, тем более, акцент мной был сделан на первой букве. В вопросах "кс" и "ц" я с Вами полностью согласен, хотя лично мне немецкое произношение куда больше ласкает слух.
До терминологии в 2000 году добрались и обнаружили множество проблем, авось доберутся и до ономастики. В славянских странах (об остальных не знаю, врать не буду) теория значительно отстает от практики, а "народном пользовании" и говорить нечего.
Могу я поинтересоваться, любезный, как Вы вообще относитесь к вопросам заимствований (польских, немецких, латинских и т. п.) и их адаптации?
Чего Вам не надо? Про противность почитайте в книжках о старославянском и древнерусском языках, сочетание кс противоречит закону восходящей звучности. А про фольцваген чтоб узнать, достаточно гуглом воспользоваться, он моё наблюдение лишь подтверждает.
А вот не надо, батенька, пи-пи!
Grey Dog, тем не менее, противное русской речи сочетание кс очень часто заменяется более привычным тс = ц, имеем: Фольцваген, несмотря на немецкий народ.
E-Go, Вы очень верно заметили.
Насчет "Вольксвагена" у меня тоже возникают некоторые сомнения, ибо немецкая "v" в данном случае тождественна русской "ф". Например, "Volk"(народ) читается у немцев как "фольк".
Нас в школе учили единственному варианту - матрац.
А как же матрацовка и матраховка?
Дмитрий Крутов
+ 7 3
28 июня 2010 г. 19:17
Меня супруга тоже порицает за то, что постоянно говорю "матрац", но отделаться от этой привычки не могу. Слова впитаные с детства, особенно бытовые, трудно поддаются изменению. :-)
Дмитрий Крутов, по-немецки - да, но по-русски - не факт. По мере освоения заимствования слова могут изменить свою изначальную графику и фонемный состав (сравните, к примеру: e-mail в русском языке отчётливо вырождается в мыло в разговорной речи). Так что владение языками может оказаться во вред, чем в пользу. Лично я больше встречал вариант на -с (и на письме, и в речи), хотя оба варианта признаны равноправными.
Дмитрий Крутов
+ 14 1
28 июня 2010 г. 18:25
Обе мои бабушки прекрасно владели немецким, и переводили с листа вплоть до глубокой старости (сказались "недостатки" гимназического образования).
Так что для меня, простите, вариантов нет - матрац. :)
KET, чтобы с инцестом ассоциации были?
Я бы лучше матрахом называла... так прикольней :)
>мицубиси (мицубиши)
абсолютно неправильный пример.
в японском языке нет звука "Ш"
не смотря на написание, Mitsubishi, читается как Митсубиси
(тоже самое касается суши)
>не смотря на написание, Mitsubishi, читается как Митсубиси
Мицубиси. "тс" тоже двойная транслитерация японский-английский-русский, т.к. в английском языке нет буквы "ц".
Пример-то неправильный, да только не Вашими аргументами.
>в японском языке нет звука "Ш"
Там и буквы такой нет. Но и буквы "С" у них тоже нет. А в слоге ШИ/СИ - нет ни звука С, ни звука Ш. У них просто что-то среднее. Так что это У НАС нет их звука - し. Транслитерация по Поливанову - официально признана, да. Но и Хэпберн не дурак. Оставьте выбор каждому.
Пы.Сы.: Лично я произношу слова японского языка так, как они ближе звучат в оригинале. Да, и иногда это ШИ, а иногда СИ. И такое бывает.
Теперь понятно откудо пошло слова трах...))
Это ж надо! Какую тему ни придумай - к ней всегда можно пристегнуть сетования по поводу "ничего своего" ))).
Или по поводу "быдловатости"... О-о-о, ... блин!!!
Библиофил
+ 30 3
10 мая 2010 г. 10:49
"Лóжте пóльта взад!", - кричала гардеробщица. "Да кардонку не шаркайте мне!"...
Вы, критики х*евы.
Если в русском языке есть слово - матрац - значит так его и нужно произносить и писать.
не выдумывайте.
Показать комментарий Скрыть комментарий
Шендерович
+ 77 7
3 мая 2010 г. 22:37
Матрах? Хм, действительно удобно!
Игорек
+ 14 9
3 мая 2010 г. 21:44
Вот вот! нет никакой конкретики! Все вокруг заимствованно причем с искажениями: фольцваген (вольксваген), мицубиси (мицубиши), изюм ( узб. узум - виноград). Ничего своего, так и в жизни, живем по принципу: ОБС (одна бабушка сказала). Вот как сказала! так и живем!!!:)))
Наталья Игорек
+ 0 1
19 сентября 2015 г. 18:32
Игорек, ну и какая разница? Вам будет плохо от того, что ваша подушка неправильно называется? Вы из-за этого спать не будете? В мире есть вещи и поважнее заимствованных слов. В любом языке есть такие слова, но язык от этого своей индивидуальности не теряет. Ни язык, ни нация, которая им владеет.
Василий Игорек
+ 4 0
4 июля 2015 г. 15:42
И опять-таки с японского правильно "Мицубиси", "ш" там появляется путём двойной транслитерации японский-английский-русский. Мы же не говорим "Хирошима" )
Дарья Василий
+ 0 1
8 августа 2015 г. 17:21
"си" и "ши" спорный вопрос, мы же не говорим "суси" вместо "суши".
Алексей Игорек
+ 2 6
23 октября 2014 г. 14:51
ВольсВаген если что. Звука К там нет.
ЙЦ Алексей
+ 1 0
19 августа 2015 г. 16:58
С какого это нет звука К? Еще как есть - ФольксВаген, а не ВольсВаген!
Андрей Алексей
+ 2 0
27 ноября 2014 г. 04:31
Алексей, живу в Гермаии более 10 лет и уверяю, не зависимо от диалектов, везде - Volk = фольк = народ, народность. V читается в немецком алфавите как "фáу", так откуда там В в начале взяться??? "В" в немецком - это в основном W, и рееедко, если, например, в середине сова, может и V произноситься как B.
Sven Väth = сВен Фет! И больше никак!
А в слове Volkswagen - народный автомобиль - буква S - связующая согласная.
R. Mayer Игорек
+ 10 3
9 сентября 2014 г. 09:36
Именно фольксваген, от слова Volks (фолькс) - народ
даааа, арабский все таки лидирует!!!!!
Только в школе над нами зря издевались, оказывается оба варианта првильные...
Супер! Теперь и мы знаем, что к чему.
Спасибо, ни за что бы не подумала, что слово заимствованное!
Показать комментарий Скрыть комментарий
  • Оставить комментарий
  • Войти