Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Новое слово: проприетарный
Личное мнение об использовании заимствованных слов в русском языке далеко не однозначно. Практически любому слову можно найти нормальный перевод, если обладаешь достаточным запасом. "Софтверный рендеринг" вызывает проблему в восприятии? Можно, мне кажется, заменить более понятным для истинных русских "программной прорисовкой". Но что делать с таким простым, почти базовым понятием, которое даже... Каталог, папка, директория... Это три разных понятия или три названия одного? Конечно, когда в теме уже не тупишь почему список папок и файлов получаешь командой DIR )))
"Проприетарный в химических характеристиках сырья" понимаю как с "закрытым химсоставом". Нарывались на следующую ситуацию. Читаем на бочке: соляная кислота. Дорого. Наша стоит чуть не на порядок дешевле. Не покупаем у чужих, разводим как у них, но заливаем нашу. Емкость реально практически на глазах начинает разваливаться. Так что было у них в бочках с надписью соляная кислота? Читаем: проприетарный раствор соляной кислоты. Может ингибиторы какие... Может катализаторы...
А если проприетарный в химических характеристиках сырья, то по логике запатентованный продукт?
проприетарный-запатентированный,на который распространяется патентное право.А отсюда уже и собственнический,коммерческий,и все остальное.Ключевым является подчеркивание прав разработчика на интеллектуальную собственность(саму разработку).
Есть нормальное слово - нестандартный. Не нужно его бояться.
Маразм-ссс!Вся полемика есть жалкие понты латентных гомиков! И вот это"транскрибированно-транснлитерированное",есть особоя заумная тупорылость!Я ,думаю, Толстой мог бы и по роже за это врезать!!!По восходящему дифтонгу!
спасибо за аннотирование
Проприетарный - коммерческий. И это значит что у продукта есть хозяин и он может в любой момент стать либо платным либо бесплатным в зависимости от целей владельца. Даже если за продукт не берётся деньги - он всё равно коммерческий, потому что не всё в бизнесе измеряется деньгами, есть ещё маркетинговые ходы.
А бесплатный - есть бесплатный и ничейный.
Спасибо Ежи за разъяснения, а Nicolaus за защиту русского языка. По работе приходится разговаривать с программистами, экономистами и технарями разных уровней. У каждого свой профессиональный язык, а вот договариваются они между собой все-таки на "великом и могучем".Я не против иностранных слов в русском языке, но вставленных в текст правильно и с пониманием значения. А то иногда такая ерунда получается! Еще раз спасибо.
После прочтения статьи и комментариев становится очевидным лишь только то что Nicolaus латентный гомосексуалист. Лучи паноса в него, пыщ-пыщ!
Вежливый ты мне больше нравишься, музыка в ином блоге обсуждается. А Астафьев, к Вашему очень умному сведению, не употреблял слов "проприетарный", "мануал" и прочие с вариациями.
Кроме того, понять не могу, Вы флиртуете со мной, что ли? Вы, случайно местом и полом не ошиблись для этого? Устроили в блоге, посвящённом русскому языку, "нравится - не нравится".
Не стоит перевода, как и само патентное право.
ИМХО!
право собственности и все, что к нему относится.
Как прилагательное я бы это слово на русский переводить не стала, а переформулировала бы предложение. Здесь требуется т.н. прагматический перевод.
Вежливый ты мне больше нравишься
+ 1 1
15 марта 2010 г. 17:22
Это Стинг. Год эдак 86-88. "Инглишмэн ин Нью-Йорк". Или Ню-Ёрк? Кто знает.
А Я прав, кстати! Используй свой родной язык, и он тебя не подведёт. Как и Астафьев, мир праху его.
Я, вообще никого не хочу поражать чем бы то ни было. Если Вы не способны грамотно вести диалог, не заводите его. Для "аффтар жжот" и "выпей йаду" полно других форумов и тем, может там обрящете достойное Вам место. А если Вам не нравится объяснение, то: есть такие слова "проприетарный", "проприетарность" - для Вашего уровня, мне думается, хватит, не то мозг взорвётся, потом со стен брезгливо оттирать будет)))
не неудержался...вот любимый и уважаемый мною писатель - всемирно известный и уважаемый - Виктор Петрович Астафьев... чеж он сирый обходился без ваших ( выше постом изложеных) каракулей? как это он умудрился? ааааа... наверное не знал ( и слава Богу) про ваши научные экзерцисы... вот поэтому вы здесь блещете непонятными словами, а он про форумы и слыхом не слыхивал! а представьте, граждане, пост Самого вместо моего.... чеб он сказал про Русский язык. любителям поковыряца в кишках... какие-то вы патологоанатомы, ей богу.
Nicolaus а вот вы не хотите пойти на айкью бал и поразить всех там подобием вот этого: транскрибированно-транснлитерированное"? Онотоле будет вам соперником, и (при удачном сочетании звезд) вы его можете попячить! попячсо УГ!, будет вашим кличем! можете также обозватьего Щачлом! - он поймет, и напоследок сказать ему - пыщ! и дифтонгом ему вслед, пролетающим, меж лопаток...
Не ценю за недоразвитость, ну да, буковка есть, но английское "ай" нисходящим дифтонгом является, а в русском языке дифтонгов вообще нет (изучите грамматику), но если даже и заменять е = "йе" - то получим восходящий дифтонг. (А ещё в русском языке альвеолярные согласные отсутствуют и "р" иного происхождения.) Не равнозначно, не так ли? На Ваше согласие в этом вопросе указывает Ваше написание слова: пропрайэти. Хотите придираться - начните с себя, продуктивнее будет.
А вот второй вариант более приемлем русскому уху, правда и он, вероятнее всего, в народном говоре выродился бы (редуцировался) в "пропрети", стяжение гласных, знаете ли.
Вообще же, если Вам всё-таки осталось что сказать - отправляйтесь на Грамота.ру и учёным мужам и женам доказывайте справедливость своих воззрений, касаемых русского языка.
Не ценю за недоразвитость
+ 0 4
15 марта 2010 г. 14:47
Ых. Племя младое...
Даже не знаю, от чего больше смеюсь - или от твоего "Ваше", или от твоего же "транскрибированно-транснлитерированное"? :)))
Это ж интернет, Колян! Могут и... ну, ты понял ;)
Как там...
"А теперь представьте какую-нибудь шепелеватую бабушку, выговаривающую противное русскому уху "проприети". Смешно?"
Кстати, Коля, возьми на заметку - в русском языке для звука "йэ" уже изобретена буква. Напиши Ёжику - он знает эту букву и спасёт тебя от позору.
А то вдруг детей заведёшь да плохому научишь?
Ценю за вежливость, причём тут Ваше транскрибированно-транснлитерированное двустрочие, не содержащее ни одного русского слова, и ёжик? В жизнь языка никто насильно не вмешивается, он развивается своим ходом. Но, как для любого другого, для русского языка характерна орфография. Заимствованные слова проходят несколько стадий заимствования, при этом может меняться норма произношения и написания (уже на русской почве), и лишь затем утверждаются в форме и нормируются.
А теперь представьте какую-нибудь шепелеватую бабушку, выговаривающую противное русскому уху "пропрайэти". Смешно?
Ценю за вежливость
+ 0 0
15 марта 2010 г. 14:18
А как же бессмертное:
"Модэсти, пропрайэти
Кэн лид ту нотарайэти?"
Второе слово в первой строке.
Заимствовать-то нормально нам никто не мешает, верно, Коля?
Это русские слова на откуп ёжикам отданы.
Хм, кстати, а вот "ёжик" - это же санскрит? Или сакскрит? Постоянно путаю.
Софтверный рендеринг, опечатка в первом абзаце. Фразу "...вот Вы сами специалист и ограничиваете..." следует читать "вот Вы сами специалиста ограничиваете".
Nicolaus-ssu, Nicolaus и Ежи Лисовский - два разных человека. Ну а для двух разных человек наличие двух различных логинов мне кажется логичным)))
Ваши тезисы не совсем справедливы. Если слово заимствуется, то оно необязательно оформляется так же (фонетически или транслитерационно), как в языке-оригинале. Кроме того, что "проприетарный" (< proprietas собственность), что "мануал" (< manus рука) имеют латинский корень, потому и на оформление слова повлияла традиция оформления латиноязычных слов.
Софтверный рендеринг, вот Вы сами специалист и ограничиваете рамками работы, но не преподавания (передачи своего ремесла новому поколению). Но даже здесь русская народная мудрость постаралась: не напрягая голову, любой предмет может быть назван словом, относящимся к некодифицированной лексике, посредством суффиксов - описан размер предмета и отношение к нему субъекта. У Вас до сих пор остались сомнения в величии и могуществе русского языка? :)))
Вообще, странно, что специалист пользуется каким-то мануалом. Вероятно, у специалиста и никакого документа нет, подтверждающего квалификацию. Тогда резонный вопрос: с чего Вы взяли, что он - специалист?
Коля, ты уже определись, наконец с логином. "Ежи Лисовский" мне лично больше нравится. Да, да, потому что люблю над ляхами и Борей Моисеевым измываться.
Теперь по теме.
"ПропрАетарный" всё же лучше говорить. С пиндосами пообщаетесь - поймёте почему. Как, кстати, и "мэнъюэл". Ага, очень умный, я знаю.
И, кстати, "Пропраетарный" переводится русским словом "частный". Переводится с лихвой. Перекрывает как бык овцеёжика.
Пиндосы ещё любят private. А нам оно и не надо: "Частное ПО", "частный протокол" и тп.
Хотя у слова "частный", понятно, глубокие индо-жидовские корни. Про это Ёжик счас отпишет килобайта три-четыре.
Софтверный рендеринг
+ 2 5
15 марта 2010 г. 13:14
Специалист ничего доносить не обязан. Специалист обязан работать и следить, чтобы компьютер тоже работал. В этом ему помогают англоязычные мануали. А от русскоязычных мануалей у специалиста взрывается мозг.
Софтверный рендеринг, а дальше выводим: компьютерная литература и литература по софту на русском языке (да и на других языках) существовать не должна, ибо длинна, запутанна и убога? Может всё-таки здесь прослеживается убогость тех, кто не знает русский язык и сам вопрос (компьютеры, софт) в должной мере? Специалист, как мне кажется, всегда сможет донести нужную информацию в сжатой, но ёмкой форме даже для ребёнка.
А, а Вы в состоянии раскрыть значение приводимых терминов?
Из заключения "собственнический - адекватный синоним "проприетарный" не следует, что "собственнический" будет адекватным синонимом для всех выражений, куда входит "проприетарный". К чему может привести пословесная мена синонимами, легко демонстрируется применением тезауруса в MS Word.
Софтверный рендеринг
+ 4 5
15 марта 2010 г. 11:26
Русский язык вообще не подходит ни к компьютерам, ни к софту. То, что на английском просто и коротко, на русском - длинно, запутанно и убого.
Alex Софтверный рендеринг
+ 3 1
30 июня 2015 г. 13:24
дружище, ты просто не владеешь русским
Компьютерщики - они да... Космополиты они и западопоклонники, это факт.
Nicolaus, а предложите адекватный, хороший перевод:
проприетарный протокол
проприетарный стандарт
проприетарное ПО
Собственнический - не подходит: это слово означает "Свойственный владельцу собственности, связанный со стремлением к наживе, обогащению". Собственническим может быть инстинкт или поведение, но не товар или разработка.
Частный - не подходит: это слово означает "отдельный, особый, непубличный, неофициальный, принадлежащий частному лицу или лицам". Причем последнее значение переводится на английский как private, приватный. Это явно не тот вид собственности/принадлежности, который имеется в виду в переводимых терминах.
Собственный - не подходит: продукт может кому-то принадлежать и быть открытым, как уже сказано.
Еще варианты? :-)
личный,свой))
переведите пожалуйста "проприетарный фэйз-плаг"
Ежи, Вам ли не знать, что компьютерщики не очень любят на родном языке балакать, лишь на ангельском. А адекватный синоним, более того, перевод - собственнический, существовал ещё до заимствования данного слова из английского (Словарь русского литературного языка, Т. 14, М.-Л., 1963).
  • Оставить комментарий
  • Войти