"а то, как к кому обращаться - это простите банальный этикет ведения беседы". именно. именно, Сережа, на каком уровне я вижу собеседника, на таком и обращаюсь.
как это не имеете права? вы высказываете, и я нигде вам не говорю, что высказывать вы не должны. более того, вы меня про это (имеете ли право или не имеете) особенно и не спрашиваете а то, как к кому обращаться - это простите банальный этикет ведения беседы.
Bormotushe4ka, чин-чин! С.М., значит, вы обижаетесь на Сережу, имеете, дескать, право, а почему мы не имеем права высказать свое недоумение низкопробным жонглированием слов? вот когда перестанете относиться к читателям, нам, как к быдлу, тогда и мы станем называть вас Серегой, как старого, доброго и опытного рысака ;)
А мы думаем. Если бы мы не думали, кто бы тогда заметил эту бессовестную халтуру. :) Можно оспаривать мнения, но правила-то русского языка пока еще неплохо детерминированы. Предложение про треугольник - полный пипец. Admit it :)
Вино, если у вас проблемы со сложносочиненными предложениями, то причем тут остальные? абсолютно понятная конструкция у фразы - герой, его описание, следующий герой, его описание, последний герой, его описание.
хорошо, Сережа, разберем предложение полностью. "Тут разворачивается занятный треугольник между заключенным Стоуном (Нортон), многословным продуманным уркой, спалившим под наркотиками дом с собственными бабушкой и дедушкой, его усталым офицером по досрочному освобождению (ДеНиро), которому осталось одно последнее дело до пенсии, и женой Стоуна Люсеттой (Йовович), чересчур улыбчивой преподавательницей младших классов". следует, что а) заключенный Стоун (Нортон); б)многословный продуманный урка, спаливший под наркотиками дом с собственными бабушкой и дедушкой (?); в) усталый офицер по досрочному освобождению (ДеНиро), которому осталось одно последнее дело до пенсии; г) жена Стоуна Люсетта (Йовович), чересчур улыбчивая преподавательница младших классов. так что, или вы писать научитесь доходчиво (для таких, как мы), Сережа, или отвечайте все-таки на вопрос: "многословный, продуманный урка и усталый офицер это одно и то же лицо или где?"
шутишь? так, Сережа, шути в тексте. из твоего текста я так и не понял, "многословный, продуманный урка и усталый офицер это одно и то же лицо или где?"
я не внюхал до конца фразу: "Тут разворачивается занятный треугольник между заключенным Стоуном (Нортон), многословным продуманным уркой, спалившим под наркотиками дом с собственными бабушкой и дедушкой, его усталым офицером по досрочному освобождению (ДеНиро)"... многословный, продуманный урка и усталый офицер это одно и то же лицо или где?
забавный коммент с кинопоиска: Пост. Скриптум. я — житель Украины. И смотрел фильм на русском, с украинскими субтитрами. Пример перевода: (субтитры) -У мене болить спина. Піду спати в інше ліжко (голос) -У меня болит спина. Пойду прогуляюсь
"Тех, кто ищет от кино лёгких эмоциональных переживаний (а таких среди наших зрителей процентов не меньше 80), «Стоун» гарантированно разочарует." ахахахаа, роттердамова затролеле!!!!
именно. именно, Сережа, на каком уровне я вижу собеседника, на таком и обращаюсь.
а то, как к кому обращаться - это простите банальный этикет ведения беседы.
С.М., значит, вы обижаетесь на Сережу, имеете, дескать, право, а почему мы не имеем права высказать свое недоумение низкопробным жонглированием слов? вот когда перестанете относиться к читателям, нам, как к быдлу, тогда и мы станем называть вас Серегой, как старого, доброго и опытного рысака ;)
Можно оспаривать мнения, но правила-то русского языка пока еще неплохо детерминированы. Предложение про треугольник - полный пипец. Admit it :)
только пиши тексты ладно, Сережа, ок?
и вы тоже примите, что читать тексты нужно думая
просто прими к сведению, что писать тексты нужно думая о читателях.
нет
"Тут разворачивается занятный треугольник между заключенным Стоуном (Нортон), многословным продуманным уркой, спалившим под наркотиками дом с собственными бабушкой и дедушкой, его усталым офицером по досрочному освобождению (ДеНиро), которому осталось одно последнее дело до пенсии, и женой Стоуна Люсеттой (Йовович), чересчур улыбчивой преподавательницей младших классов".
следует, что а) заключенный Стоун (Нортон);
б)многословный продуманный урка, спаливший под наркотиками дом с собственными бабушкой и дедушкой (?);
в) усталый офицер по досрочному освобождению (ДеНиро), которому осталось одно последнее дело до пенсии;
г) жена Стоуна Люсетта (Йовович), чересчур улыбчивая преподавательница младших классов.
так что, или вы писать научитесь доходчиво (для таких, как мы), Сережа, или отвечайте все-таки на вопрос: "многословный, продуманный урка и усталый офицер это одно и то же лицо или где?"
так, Сережа, шути в тексте.
из твоего текста я так и не понял, "многословный, продуманный урка и усталый офицер это одно и то же лицо или где?"
многословный, продуманный урка и усталый офицер это одно и то же лицо или где?
Пост. Скриптум. я — житель Украины. И смотрел фильм на русском, с украинскими субтитрами. Пример перевода:
(субтитры) -У мене болить спина. Піду спати в інше ліжко
(голос) -У меня болит спина. Пойду прогуляюсь
ахахахаа, роттердамова затролеле!!!!