Любопытно, откуда появилось слово «халатность», что у него общего со словом, обозначающим домашнюю одежду? Можно ли сказать, что гончаровский Обломов – халатный человек?
Слово «халат» живёт в русском языке достаточно давно, придя через турецкий язык из арабского, где звучало как «хилат» и означало «почётное платье». Надо сказать, что поначалу халат таковым и являлся, символизируя русское барство, которое большую часть своего времени проводило, будучи облачённым в этот наряд. А слово «халатный» полностью относилось к «халату» (халатная ткань, например). К середине XIX века благодаря литераторам оно обрело новый смысловой оттенок и породило неологизм «халатность».
Вначале новое значение слова очевидно перекликалось со старым. Халат был и оставался символом лености, праздности, небрежности и распущенности. И хотя новым словечком играли многие писатели того времени, некоторые другие (так называемые «пуристы», от pure – чистый) категорически его отвергали, считая «неправильным», «неприличным», свойственным «неизящной литературе». В наше время слово «халатность» тоже чаще используется не в художественной литературе и даже является официальным термином, обычно в паре с прилагательным «преступная».
Когда из барского наряда халат превратился в рабочую одежду, появилось иное объяснение происхождения слова «халатность», на основе старой поговорки «работать спустя рукава». Подразумевалось, что рукава спущены именно у рабочего халата, а «работать халатно» значит «неряшливо, небрежно, недобросовестно».