Главная
>
Статьи
>
Бальзамы и кремы

Бальзамы и кремы

18.12.2006
0

Да не введёт вас в заблуждение заголовок сегодняшнего ликбеза, имеющего на самом деле более мрачное содержание, а именно – определение связи между кремами/бальзамами и кремацией/бальзамированием.


Бальзамы и кремы

Бальзамирование – пропитывание тканей мёртвых тел веществами предохраняющими их от разложения – называется так недаром: египтяне, пионеры в сим деле, использовали для этих целей благовонные вещества и смолы, а слово «бальзам» переводится с греческого (balsamon) именно как «ароматическая смола». В современном русском языке у «бальзама» есть несколько значений: во-первых, так называют густой ароматный сок некоторых растений, насыщенный эфирными маслами и смолами; во-вторых, это мазь на основе такого сока или экстрактов лекарственных растений; в-третьих, это ароматная настойка на травах (в этом значении в народе бальзамы, пожалуй, популярнее всего) и, наконец, переносное значение – «бальзам на душу» – эти слова произносят, когда говорят о чём-то, что успокаивает, утешает. Неправильно называть бальзамирование бальзамацией. Это слово ошибочно образуют по примеру, скажем, существительного «кремация».

Кремация называется так, потому что происходит от латинского crematio – «сжигание», а вовсе не потому, что тела умерших людей намазывали кремами. Слово «крем» имеет другую, совершенно далёкую от различных сжиганий этимологию. Английское cream происходит от старофранцузского cresme, которое образовано от латинского chrisma – масло, елей, помазание.

И если слова «бальзамация» нет, то синоним «кремации» – «кремирование» – существует на вполне законных основаниях и зафиксирован в словарях. Тем не менее, это слово вторично, поскольку образовано от глагола «кремировать», производного от оригинального «кремация».

Кстати, во множественном лице слово «крем» следует произносить как кремы, а не крема!

Ежи Лисовский

Рекомендуем почитать