Нашу постоянную читательницу озадачило сходство слов «кальсоны» и «кальцоне». Что у них общего, задаёт она вопрос. И правда, как нижнее бельё может быть связано с итальянским пирогом?
Понятие «кальсоны» было заимствовано из французского (calecons), где так называли трусы. Кстати, во французском языке вдобавок есть такое слово, как «кальсонада» – пошлая бульварная пьеса. В основе слова лежит итальянское calzoni – штаны, от слова calza – носок, образованного от латинского calceus – башмак, туфля, от calx – пятка, шпора; известь, известняк, мел. Последние значения латинского корня довольно неожиданно обнаруживают связь кальсон с кальцием.
Что касается закрытой пиццы «кальцоне», то по-итальянски она пишется как calzone, и, соответственно, в переводе означает «штанина». Это название для кулинарного блюда, как свидетельствуют словари, было придумано в середине прошлого века после окончания второй мировой войны. Довольно странное название для пищевого продукта, ну да ладно – мы и сами регулярно поедаем селёдку под шубой.