Торжественный званый обед, финансовое учреждение и разорившийся человек — что между ними общего?
Ответ: лавка. Ну, не в прямом смысле, конечно. Речь об итальянском слове banco — «скамья, лавка», от которого происходят и банкет, и банк, и банкрот.
Слово банкет, хотя и заимствовано из французского banquet — «пиршество, банкет», происходит от итальянского уменьшительного banchetto — «лавочка». При этом мало кто знает, что у слова «банкет» в русском языке есть другое значение, не имеющее к трапезе никакого отношения: так называют насыпь в виде ступени (вдоль дорог, железнодорожных путей), которая защищает от воды, осыпания грунта и тому подобного. В военном деле, кроме того, банкетами называли насыпи со внутренней стороны земляного вала, за которым укрывались стрелки.
О происхождении слов банк и банкрот, полагаю, слышали многие. Напомню, итальянское banca значит «лавка, стол менялы», а rotta — «разбитый, разгромленный». Сюда же отнесём и мореходный термин «банка», означающий скамью гребцов в лодке, шлюпке. Тут всё более чем прозрачно, чего нельзя сказать о стеклянных банках. Банка как сосуд имеет иную этимологию и, как ни странно, связанную со словом «баня». Баня происходит от народного латинского baneum (balneum) — «купальня, баня», откуда и итальянское bagno — ванна в значении сосуда. Вероятно, оттуда же нижнелужицкое banja — «кувшин», польское bania — «пузатый сосуд» и русское банка.