Что общего у воздушного пирожного из взбитых белков и работника театра, подсказывающего актёрам их реплики?
Ответ должны знать те, кто изучал французский язык — оба слова заимствованы оттуда и происходят от глагола souffler — «дуть». Слово soufflé — «суфле» буквально значит «надутое, раздувшееся» и поэтому неудивительно, что так в кулинарии называют довольно разные по вкусу кушанья: от мясных до кондитерских — объединяет их свойство пышности, пористости.
Среди значений французского souffleur — «вентилятор», «воздуходувка», а ещё одно — «стеклодув». Куда же дует суфлёр в театре? Он «выдувает» слова. Дело в том, что у упомянутого глагола souffler из основного значения «дуть» развилось переносное «говорить тихо, беззвучно» и далее — «подсказывать». Интересно, что в английском языке эта профессия называется breather — буквально «тот, кто дышит».