Обычные синонимы сосуществуют благодаря смысловым оттенкам, однако пара «помидор — томат», как известно, не имеет никакой семантической разницы, называя одно и то же растение, подобно тому, как слова «бегемот» и «гиппопотам» называют одно и то же животное. Как так получилось?
Существует мнение, что «помидор» — обиходное, просторечное название томата или его плодов. На самом деле в русском языке эти слова полностью равноправны и ни одно из них нельзя назвать просторечным или разговорным. Впрочем, если разобраться, «легитимность» томата на порядок выше. Слово tomate, как и само растение, было привезено в Европу испанцами в середине XVI века из Америки, где на языке науатль tomatl буквально означает «разбухший плод» (от глагола tomana — «разбухать, наливаться»). Кстати, испанцы ежегодно проводят La Tomatina — помидорный фестиваль, который, в отличие от сибирского аналога, сопровождается грандиозной битвой с использованием спелых томатов.
А вот авторство слова «помидор», по одной из версий, принадлежит французам, которые считали заморские фрукты афродизиаком и потому называли их «яблоками любви»: pomme d’amour. Но эта теория сомнительна, даже если пренебречь небольшим фонетическим несоответствием. Дело в том, что долгое время (чуть ли не до конца XVIII века) томат считался декоративным растением, а его плоды — ядовитыми. Скорее всего, американский паслён помидором стали называть итальянцы: pomo d’oro по-итальянски значит «золотое яблоко», а во множественном числе это pomi d’oro.