Продолжаем знакомство с английской идиоматикой. Сегодня разберёмся со словосочетанием hit and miss или, что то же самое, hit or miss. Иногда их пишут через дефисы: hit-and-miss, hit-or-miss.
«Ударить и промазать», «попасть или промахнуться» — таков буквальный перевод этих фраз, однако в большинстве случаев он совершенно неуместен в имеющемся контексте. Рассмотрим предложение. His choice of jokes is rather hit-and-miss. Его выбор шуток — слегка... каков? Понятно, что тут hit (попал) — это удачные шутки, а miss (промазал) — несмешные. Но как это передать одним словом? Hit-and-miss выступает тут в роли прилагательного: непоследовательный, непостоянный, неравномерный, бессистемный, неспланированный. Таким образом, корректным переводом будет: Его выбор шуток слегка непредсказуем. Или, если выражаться более художественно, Его шутки не всегда удачны.
Интересно, что у этой идиомы есть и сравнительные степени: more hit-and-miss и most hit-and-miss. Если сравнивать с русскими фразеологизмами, то hit-and-miss/hit-or-miss по смыслу наиболее будет соответствовать «пан или пропал». Our visit to the cinema was hit-or-miss, we didn’t know if there was that movie. Мы пошли в кинотеатр наудачу, не зная, идёт ли там этот фильм.