К юбилею первого полёта человека в космос мы поговорим о том, без чего не обходится ни один космонавт - о скафандре.
За пятьдесят лет космической эры слово «скафандр» стало настолько прочно ассоциироваться с космонавтикой, что уже практически не нуждается в прилагательном «космический». Вместе с тем любопытно, что во многих международных языках, таких как английский и французский, например, этот термин называется совсем незатейливо: «космический костюм» (space suit и combinaison spatiale, соответственно). Откуда же взялось слово скафандр в русском?
Само понятие возникло в конце XVIII века и именно во французском, как обозначение водолазного костюма - scaphandre. В этом значении и было позаимствовано с последующим употреблением в более общем смысле - герметичного костюма для работ в средах, неподходящих для жизни. Многим наверняка известна и этимология слова. Подобно большинству научно-технических неологизмов, он складывается из греческих корней: scaphos - «лодка, челн» + andros - «человека». (И никаких скофандров и скафандеров!)
Кстати, в английском языке слово scaphander всё-таки используется. Так по старинке называют снаряжение для подводных работ и... род брюхоногих моллюсков.